Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 04 ноября 2012
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
вторник, 23 октября 2012
Барышня-с-Т_И_хаса
Пожалуйста, помогите скачать бесплатно или поделитесь pdf:
Название: grammar for pet with answers
возможно еще: Cambridge Grammar for PET Book with Answers and Audio CD
авторы: Louise Hashemi, Barbara Thomas
издание: Cambridge University Press | 2004
Еще написано на книге: Cambridge Book for Cambridge Exams
Название: grammar for pet with answers
возможно еще: Cambridge Grammar for PET Book with Answers and Audio CD
авторы: Louise Hashemi, Barbara Thomas
издание: Cambridge University Press | 2004
Еще написано на книге: Cambridge Book for Cambridge Exams
воскресенье, 14 октября 2012
понимаю общую суть, но нужен точный перевод
буду очень благодарна за помощь и готова нарисовать что пожелаете в знак благодарности
cs416121.userapi.com/v416121897/206/pPL2HlpVDuQ...
cs416121.userapi.com/v416121897/20f/2pxSKEk0c7E...
cs416121.userapi.com/v416121897/218/U_yy6QF815A...
буду очень благодарна за помощь и готова нарисовать что пожелаете в знак благодарности
cs416121.userapi.com/v416121897/206/pPL2HlpVDuQ...
cs416121.userapi.com/v416121897/20f/2pxSKEk0c7E...
cs416121.userapi.com/v416121897/218/U_yy6QF815A...
среда, 10 октября 2012
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Здравствуйте!
Не знаю, можно ли обращаться к сообществу с подобными просьбами, но рискну.
Скажите, возможно ли найти здесь человека, знающего английский язык и имеющего некоторое количество свободного времени?
Дело в том, что я, не слишком хорошо зная английский, взялась за перевод одной вещи. Процесс продвигается, пользуюсь онлайн-переводчиками, словарями идиом и т.п., ну и своими остаточными знаниями. По моему мнению, получается не так плохо, как я ожидала. С русским мне проще, языком владею намного лучше, чем английским. Но все же в какие-то моменты сталкиваюсь с тем, что не могу перевести какое-то выражение или целое предложение. Друзей и знакомых, могущих помочь мне, у меня нет. Так уж сложилось, что мой круг общения не включает людей с достаточным знанием английского. Поэтому мне бы очень хотелось найти человека, к которому я могла бы обратиться на U-mail, не беспокоя все сообщество целиком. Обращалась бы нечасто, не надоедала бы с каждой мелочью, только в самых затруднительных случаях. Понимаю, что у всех свои дела и заботы, но вдруг...
Если такой человек найдется, буду просто счастлива.
Не знаю, можно ли обращаться к сообществу с подобными просьбами, но рискну.
Скажите, возможно ли найти здесь человека, знающего английский язык и имеющего некоторое количество свободного времени?
Дело в том, что я, не слишком хорошо зная английский, взялась за перевод одной вещи. Процесс продвигается, пользуюсь онлайн-переводчиками, словарями идиом и т.п., ну и своими остаточными знаниями. По моему мнению, получается не так плохо, как я ожидала. С русским мне проще, языком владею намного лучше, чем английским. Но все же в какие-то моменты сталкиваюсь с тем, что не могу перевести какое-то выражение или целое предложение. Друзей и знакомых, могущих помочь мне, у меня нет. Так уж сложилось, что мой круг общения не включает людей с достаточным знанием английского. Поэтому мне бы очень хотелось найти человека, к которому я могла бы обратиться на U-mail, не беспокоя все сообщество целиком. Обращалась бы нечасто, не надоедала бы с каждой мелочью, только в самых затруднительных случаях. Понимаю, что у всех свои дела и заботы, но вдруг...
Если такой человек найдется, буду просто счастлива.
воскресенье, 07 октября 2012
Появился предмет теорфонетика, завтра семинар, и привел в ступор такой вот вопрос.
Which aspect of phonetics is more important for a second language student of linguistics?
Может, кто-то может на это ответить или хотя бы высказать какие-то предположения?
Заранее спасибо.
Which aspect of phonetics is more important for a second language student of linguistics?
Может, кто-то может на это ответить или хотя бы высказать какие-то предположения?

среда, 03 октября 2012
Все в порядке,не волнуйтесь
Хочу узнать,кто посещал школу ин.яз Биг Бен?
Как Вам,у кого занимались?В каком филиале?Может кто учил другой язык?
Знаю только одного там препода,по английскому,если нужно-скажу,офигенная девушка.
Но хотела бы узнать,еще мнения.
Как Вам,у кого занимались?В каком филиале?Может кто учил другой язык?
Знаю только одного там препода,по английскому,если нужно-скажу,офигенная девушка.
Но хотела бы узнать,еще мнения.
продавец паранойи
Москва.
Любите английский язык и сцену? Хотите совместить 2в1? Или, может, просто повысить свой уровень разговорного английского?
Англоязычный театр "Vivid reflections" объявляет новый набор в группы:
- с уровнем знания английского языка prе intermediate и выше
- с уровнем знания английского языка ниже prе intermediate
Занятия проходят 1 раз в неделю, по субботам. Длительность занятий - 2 часа.
Первый час посвящен языковым упражнениям и сценическому мастерству, второй - работа над пьесой.
Занятия для первой группы ведутся полностью на английском языке. Возраст участников - от 14 лет.
Планируется работа над пьесами О. Уайлда, Т. Уильямса, Б. Шоу и др.
Педагоги: Наталья и Маргарита Корсаковы (театральная студия при МХАТ, сертификаты IELTS, языковой уровень advanced, опыт преподавания английского языка индивидуально и в малых группах )
Занятия проходят в районе ст.м. Белорусская и ст.м. Ул. 1905 года (10 минут от метро).
Стоимость 1 занятия - 600 р.
Запись по телефонам: 8(499)252-13-58; 8(926)527-95-29
E-mail: margarita.korsakova@gmail.com
Так же, можно дайриюзерам Сиреневый Джокер и -Kaina- в у-мыл.
Всё читаем, всех любим и ждем. Всем добра
Традиционно прошу репост.
Любите английский язык и сцену? Хотите совместить 2в1? Или, может, просто повысить свой уровень разговорного английского?
Англоязычный театр "Vivid reflections" объявляет новый набор в группы:
- с уровнем знания английского языка prе intermediate и выше
- с уровнем знания английского языка ниже prе intermediate
Занятия проходят 1 раз в неделю, по субботам. Длительность занятий - 2 часа.
Первый час посвящен языковым упражнениям и сценическому мастерству, второй - работа над пьесой.
Занятия для первой группы ведутся полностью на английском языке. Возраст участников - от 14 лет.
Планируется работа над пьесами О. Уайлда, Т. Уильямса, Б. Шоу и др.
Педагоги: Наталья и Маргарита Корсаковы (театральная студия при МХАТ, сертификаты IELTS, языковой уровень advanced, опыт преподавания английского языка индивидуально и в малых группах )
Занятия проходят в районе ст.м. Белорусская и ст.м. Ул. 1905 года (10 минут от метро).
Стоимость 1 занятия - 600 р.
Запись по телефонам: 8(499)252-13-58; 8(926)527-95-29
E-mail: margarita.korsakova@gmail.com
Так же, можно дайриюзерам Сиреневый Джокер и -Kaina- в у-мыл.
Всё читаем, всех любим и ждем. Всем добра

Традиционно прошу репост.
воскресенье, 30 сентября 2012
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, мне разобраться с несколькими нюансами в переводе.
1. Можно ли перевести слово "Look" как "знаешь" в контексте предложения "Look, have a nice trip", если это говорится со злостью? ABBYY Lingvo предлагает как вариант "прости", но не знаю, сомневаюсь.
2. Не могу сообразить, как лучше перевести выражение "means squat" в предложении "What seems to you means squat". При чем здесь вообще корточки? У меня ощущение, что это какая-то идиома, но с этим у меня проблемы. Разговор между молодежью, если это имеет значение.
3. Можно ли перевести выражение "more hung out to dry than a piece of meat" как "болтаешься, как кусок мяса". Звучит диковато, понимаю. Ничего лучше придумать не смогла. Контекст такой: "You do everything you can for someone you love and look how you end up here, alone, at the Fusteria, more hung out to dry than a piece of meat" (Я перевела все это как "Ты делаешь все возможное для того, кого любишь, и посмотри, в конце концов ты здесь, в одиночку, в Фустерии, болтаешься, как кусок мяса") Вот и не пойму, что за кусок мяса, если по-русски здесь прямо-таки просится другой кусок ))
Заранее благодарна за помощь.
Помогите, пожалуйста, мне разобраться с несколькими нюансами в переводе.
1. Можно ли перевести слово "Look" как "знаешь" в контексте предложения "Look, have a nice trip", если это говорится со злостью? ABBYY Lingvo предлагает как вариант "прости", но не знаю, сомневаюсь.
2. Не могу сообразить, как лучше перевести выражение "means squat" в предложении "What seems to you means squat". При чем здесь вообще корточки? У меня ощущение, что это какая-то идиома, но с этим у меня проблемы. Разговор между молодежью, если это имеет значение.
3. Можно ли перевести выражение "more hung out to dry than a piece of meat" как "болтаешься, как кусок мяса". Звучит диковато, понимаю. Ничего лучше придумать не смогла. Контекст такой: "You do everything you can for someone you love and look how you end up here, alone, at the Fusteria, more hung out to dry than a piece of meat" (Я перевела все это как "Ты делаешь все возможное для того, кого любишь, и посмотри, в конце концов ты здесь, в одиночку, в Фустерии, болтаешься, как кусок мяса") Вот и не пойму, что за кусок мяса, если по-русски здесь прямо-таки просится другой кусок ))
Заранее благодарна за помощь.
пятница, 28 сентября 2012
Earth is full. Go home.
Как можно обозвать по-английски вот такой воротник? Дико нужно поискать на ебэе, но не знаю термина.


среда, 29 августа 2012
Die Macht am Rhein
ребята, может не совсем в тему, заранее извиняюсь. огромная просьба от человека, плохо знающего своего рода "технический английский" - нужно до завтрашнего вечера перевести резюме вида CV (curriculum vitae), 2000+ знаков, 300 слов. ничего сложного, но я паникер и боюсь наошибаться. (( пожалуйста, если кто сможет помочь, буду очень-очень благодарна!
понедельник, 20 августа 2012
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как именно звучит итонский акцент? Чем он отличается от обычного выговора?
среда, 08 августа 2012
"Я - ёжик, я упал в реку"
Здравствуйте! Не подскажете перевод физических понятий: net radiation (Rn) (вроде это суммарная радиация), soil heat flux (G) (наверное тепло, исходящее от почвы), latent heat flux (LE) (тепло фазовых переходов), sensible heat flux( Н) (а вот это что-не могу найти перевод и сообразить). Формула сама выглядит так: Rn=G+H+LE. Спасибо.
вторник, 24 июля 2012
Рисую и творю на заказ! ;)
Здравствуйте! Нужен совет.
- Как можно перевести на английский наше "быть в гостях", "пойду в гости" и т.п.?
- как перевести слово "дело" в этих смыслах: "у меня дела"; "это моё дело"; "не твоё дело"
Мне нужно знать именно перевод того, что я написала, а не хитрые обходные варианты, которыми я уже устала пользоваться
- Как можно перевести на английский наше "быть в гостях", "пойду в гости" и т.п.?
- как перевести слово "дело" в этих смыслах: "у меня дела"; "это моё дело"; "не твоё дело"
Мне нужно знать именно перевод того, что я написала, а не хитрые обходные варианты, которыми я уже устала пользоваться

суббота, 14 июля 2012
Ceterum censeo Carthaginem esse delenda.
Или хотя бы поделитесь, чем вы обычно пользуетесь для перевода текстов.
Если кто-нибудь подскажет другое сообщество или сайт, на котором мне могут ответить на этот вопрос, буду очень благодарна

четверг, 12 июля 2012
Верни им небо, тоску по дому утоли...
Здравствуйте, кому-нибудь из москвичей нужны услуги талантливого репетитора по английскому языку? Возможно также изучение других языков. За подробностями - в личку.
вторник, 26 июня 2012
Мы все стали безумцами. Все мы. ©
я завидую тем, кто может пойти на...
I envy those who can go ...
I envy who can go ...
I'm jealous who can go ...
I envy those who can go ...
I envy who can go ...
I'm jealous who can go ...
воскресенье, 24 июня 2012
Скажите, как сказать по-английски фразу: как проходят занятия (уроки)? это касается курсов английского.
четверг, 14 июня 2012
I really need a language practice! I have an intermediate level and I hope I'll find friends there.
воскресенье, 03 июня 2012
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Нужен британский аналог следующих русских поговорок:
"Перебиваться с хлеба на квас"
"Перебиваться с копейки на копейку"
Т.е. испытывать постоянные финансовые затруднения, жить бедно и скудно.
"Перебиваться с хлеба на квас"
"Перебиваться с копейки на копейку"
Т.е. испытывать постоянные финансовые затруднения, жить бедно и скудно.