14:32

Рисую и творю на заказ! ;)
Здравствуйте! Нужен совет.
- Как можно перевести на английский наше "быть в гостях", "пойду в гости" и т.п.?
- как перевести слово "дело" в этих смыслах: "у меня дела"; "это моё дело"; "не твоё дело"
Мне нужно знать именно перевод того, что я написала, а не хитрые обходные варианты, которыми я уже устала пользоваться :)

Комментарии
24.07.2012 в 14:50

здесь скучно и одиноко, путник...(с)
На счет "гостей", кроме to visit и to ba a guest, мне ничего в голову не приходит.
"это мое дело" - that's my business.
"Не твое дело" - it's none of your business.
ну вот в таком духе)
24.07.2012 в 15:09

Рисую и творю на заказ! ;)
Мне кажется, когда говоришь that`s my business- это звучит как-то грубовато... Нет?
Неужели "я в гостях" в английском не существует? :depress2:
24.07.2012 в 21:14

здесь скучно и одиноко, путник...(с)
"это мое дело" и по-русски звучит несколько резко, ну либо я не понимаю контекст)
Неужели "я в гостях" в английском не существует?
очень может быть, не все же можно перевести дословно)
24.07.2012 в 21:46

Рисую и творю на заказ! ;)
Да, "моё дело" и "не твоё дело"- это грубо. А вот "у меня дела" или "какие у тебя дела сегодня?"- это уже другое дело 8)
25.07.2012 в 14:05

здесь скучно и одиноко, путник...(с)
Ну я бы использовала слово business в этих выражениях тоже)
What business do you have today?
29.07.2012 в 19:11

Рисую и творю на заказ! ;)
I see. Thank you :)
30.07.2012 в 10:20

здесь скучно и одиноко, путник...(с)
welcome)
18.08.2012 в 19:34

У них нет слов, нет текста, они ходят по комнате, не находя себе места, мои черные мысли.
быть в гостях (у) — be a guest (of), be visiting
среди друзей всегда использую in company.

по поводу дел.
не твое дело - всегда звучало и звучит как it's not your business, и ничего другого вы тут не прилепите. То же самое и про "мое дело" - It's my business ot This is my business, that's my business.

а вот насчет у меня дела - I'm busy и все...вы думаете амеру или британцу будет интересно знать какого рода у вас дела, насколько я поняла, общаясь с ними, то нет.
но если вы хотите сказать, что дел у вас по горло то вполне можете пользоваться сим - I'm up to my elbows in special work.