Рисую и творю на заказ! ;)
Здравствуйте! Нужен совет.
- Как можно перевести на английский наше "быть в гостях", "пойду в гости" и т.п.?
- как перевести слово "дело" в этих смыслах: "у меня дела"; "это моё дело"; "не твоё дело"
Мне нужно знать именно перевод того, что я написала, а не хитрые обходные варианты, которыми я уже устала пользоваться
- Как можно перевести на английский наше "быть в гостях", "пойду в гости" и т.п.?
- как перевести слово "дело" в этих смыслах: "у меня дела"; "это моё дело"; "не твоё дело"
Мне нужно знать именно перевод того, что я написала, а не хитрые обходные варианты, которыми я уже устала пользоваться

"это мое дело" - that's my business.
"Не твое дело" - it's none of your business.
ну вот в таком духе)
Неужели "я в гостях" в английском не существует?
Неужели "я в гостях" в английском не существует?
очень может быть, не все же можно перевести дословно)
What business do you have today?
среди друзей всегда использую in company.
по поводу дел.
не твое дело - всегда звучало и звучит как it's not your business, и ничего другого вы тут не прилепите. То же самое и про "мое дело" - It's my business ot This is my business, that's my business.
а вот насчет у меня дела - I'm busy и все...вы думаете амеру или британцу будет интересно знать какого рода у вас дела, насколько я поняла, общаясь с ними, то нет.
но если вы хотите сказать, что дел у вас по горло то вполне можете пользоваться сим - I'm up to my elbows in special work.