07:16

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, мне разобраться с несколькими нюансами в переводе.

1. Можно ли перевести слово "Look" как "знаешь" в контексте предложения "Look, have a nice trip", если это говорится со злостью? ABBYY Lingvo предлагает как вариант "прости", но не знаю, сомневаюсь.

2. Не могу сообразить, как лучше перевести выражение "means squat" в предложении "What seems to you means squat". При чем здесь вообще корточки? У меня ощущение, что это какая-то идиома, но с этим у меня проблемы. Разговор между молодежью, если это имеет значение.

3. Можно ли перевести выражение "more hung out to dry than a piece of meat" как "болтаешься, как кусок мяса". Звучит диковато, понимаю. Ничего лучше придумать не смогла. Контекст такой: "You do everything you can for someone you love and look how you end up here, alone, at the Fusteria, more hung out to dry than a piece of meat" (Я перевела все это как "Ты делаешь все возможное для того, кого любишь, и посмотри, в конце концов ты здесь, в одиночку, в Фустерии, болтаешься, как кусок мяса") Вот и не пойму, что за кусок мяса, если по-русски здесь прямо-таки просится другой кусок ))

Заранее благодарна за помощь.

Комментарии
08.10.2012 в 17:25

извилины должны извиваться
Можно ли перевести слово "Look" как "знаешь" в контексте предложения "Look, have a nice trip", если это говорится со злостью? ABBYY Lingvo предлагает как вариант "прости", но не знаю, сомневаюсь.
Подобные вводные слова вообще переводятся ситуативно. В этом смысле они скорее похожи на междометия. Поэтому, если смысл фразы со "знаешь" логичней и полноценней, то почему бы и нет? )

2. Не могу сообразить, как лучше перевести выражение "means squat" в предложении "What seems to you means squat". При чем здесь вообще корточки? У меня ощущение, что это какая-то идиома, но с этим у меня проблемы. Разговор между молодежью, если это имеет значение.Ни МакМиллан, ни кэмбриджский словарь идиом о такой идиоме ничего не знают.
Зато МакМиллан говорит что:
squat [2]
1) a house where people live without permssion and without paying for it.
2) informal: anytning

а онлайн-словари подают еще с пяток значений. ссылка.
Но без общего контекста вообще-то сложно.

more hung out to dry than a piece of meat"я бы эту фразу отдельно от контекста перевел как "куда более высушенная/засушенная/вяленная, чем кусок мяса" — ну по-русски это, естественно, "выжата, как лимон". Такое в общий контекст лезет? )


ПС: надеюсь, помощь все еще актуальна? ) Если она вообще помощь )
08.10.2012 в 22:09

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Помощь все еще актуальна. Спасибо. Особенно про выжатый лимон. А с корточками так и не разобралась ))

Если она вообще помощь
А почему вдруг нет?
08.10.2012 в 22:28

извилины должны извиваться
Reddyx,
давайте сюда контекст ваших корточек ) Это книга? Скан страницы, например.
08.10.2012 в 22:33

извилины должны извиваться
What seems to you means squat"
Боги, че-то я совсем х)
вполне себе такой вариант:
"Как ты думаешь, что значит squat?" ну и тут squat уже смотрим по тому, что подходит:
1) корточки;
2) дом, в котором живут без спроса и платы;
3) что-угодно (вот то самое anything);
4) чуточка/децл/грамм (у squat есть значение очень малого числа/объема/количества);
5) (и если брать как прилагательное) коренастый/крепкий.

Так смысл появляется?
10.10.2012 в 00:04

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
moondrop, это не книга, это сериал. С английскими сабами, в которых - теперь я точно уже знаю! - есть опечатки
Скорее всего, здесь все-таки подойдет "что угодно". Про сквотеров речь идет дальше, в данном случае они здесь вообще ни при чем, речь сейчас не о них, хотя сначала мне жутко хотелось их сюда втиснуть. Не прошло )))
Чтобы попонятнее было, вот кусочек диалога:

Huh? He doesn't seem so to me...
А? Он не кажется мне таким уж...

What seems to you means squat. I tell you he is
То, что тебе кажется, ничего не значит. Я тебе говорю, что есть


PS. Спасибо за помощь. А можно понаглеть? Есть кусочек предложения, никак не могу его перевести, не складывается у меня с ним что-то. Вот предложение:
"Then don’t get him in any deeper and let him live his own life, damn it"
Мой вариант: "Тогда не .......... и позволь ему жить своей собственной жизнью, черт побери" Пропущена выделенная часть. Предполагаю, что товарищу советуют не пытаться получить "его сколько-нибудь серьезно", но сомневаюсь.
10.10.2012 в 09:50

извилины должны извиваться
I tell you he is
эм... ну тогда уж "я говорю тебе, он такой."

"Then don’t get him in any deeper and let him live his own life, damn it"
ну, не зная, о чем там речь, я бы перевел "Не вмешивай его во все это еще больше".
10.10.2012 в 12:18

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
moondrop, спасибо огромное. Если заменить "не вмешивай" на "не втягивай", будет идеально.

А по поводу первого, возможно, "такой" точнее, да. А значит "корточки" проходят нормально в этом предложении, да?
10.10.2012 в 18:12

извилины должны извиваться
А по поводу первого, возможно, "такой" точнее, да. А значит "корточки" проходят нормально в этом предложении, да?
нет, "корточки" тут тогда никаким боком.
"Что ты думаешь/тебе кажется, ничего не значит/не имеет значения/никого не нтересует. Я говорю тебе, он такой."

В общем, я бы вообще все это перевел куда разговорнее и грубее, на самом-то деле. Кто там беседует: воспитанные молодые люди или отбросы?

И по поводу "он такой". Уверен, там ранее шло обсуждение этого самого "его". И что-то типа "он такой-сякой", "нет, мне кажется, он не такой" и ответ: "То, что ты думаешь/тебе кажется, ничего не значит/не имеет значения/никого не интересует. Я говорю тебе, он такой."
10.10.2012 в 18:27

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
moondrop, там беседуют три девушки и парень, школьники последнего года обучения. страна - Испания, провинция - Каталония. Они не отбросы, просто первая фраза принадлежит довольно хабалистой девице, вторая (как раз про корточки) более-менее приличной. Они обсуждают парня, который только ушел делать доклад. Ну, это не суть. Так вот хабалистая говорит, что не прочь бы с ним, другая говорит, что у нее нет шансов. Та интересуется, с чего бы это. ей отвечают, что он гей. Далее она говорит свою фразу "не подумала бы", а затем идут "корточки".
Вот такая ситуация. Извините, что пришлось упомянуть сексуальную ориентацию героя, просто так понятнее.
10.10.2012 в 20:25

извилины должны извиваться
Reddyx, да как бы сексуальная ориентация героя не нанесла мне моральной травмы х) я толерантен в подобных вопросах )
ну вот вроде и разобрались с переводом )
10.10.2012 в 21:27

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
moondrop, рада, что обошлось без травм ))
Просто не так уж часто представители мужского рода бывают толерантны в этом отношении.
Спасибо Вам за помощь. Что бы я без Вас делала?
10.10.2012 в 21:28

извилины должны извиваться
Reddyx, оставили бы этот крошечный кусочек без точного перевода. По сути, без него и так же ситуация ясна, правда? )
10.10.2012 в 21:37

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
moondrop, эх, дотошная я слишком, работа отпечаток накладывает, как ни крути ))) Не могу не перевести, цепляет, как заноза ))
Спасибо :red:
10.10.2012 в 22:14

извилины должны извиваться
Reddyx, да не за что. Обращайтесь, если что.
Если забуду заглянуть в сообщество, можно даже на ю-мейл стукнуть в случае крайней надобности )
10.10.2012 в 22:26

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
moondrop, ой, вот за последнее предложение отдельное спасибо. Я воспользуюсь Вашей любезностью, потому что сами видите, да? ))