Мы бы меньше заботились о том, что думают о нас люди, если бы знали, как мало они о нас думают (с)
Freeing up financial resources can also allow an organisation to out-invest its competitors.
У меня переведено как: "Высвобождение финансовых ресурсов может позволить компании ______ своих конкурентов"
Очень интересует слово "out-invest". В словарях не нашла. Сначала перевела "кредитовать" просто на угад по смыслу.. Но это не правильно. Как это переводится? Может "обанкротить"? Или как?
У меня переведено как: "Высвобождение финансовых ресурсов может позволить компании ______ своих конкурентов"
Очень интересует слово "out-invest". В словарях не нашла. Сначала перевела "кредитовать" просто на угад по смыслу.. Но это не правильно. Как это переводится? Может "обанкротить"? Или как?
Спасибо. )
А еще, если не сложно, можно еще один вопрос?
предложение "the downturn provides opportunities not just to acquire direct competitors, but also potentially key parts of your distribution networks or even choke points in your industry's supplier chain"
Проблема перевода возникает после слова "but" и до слова "or". И хотелось бы уточнить, как именно здесь можно перевести "choke points"