16:52

walking the tightrope
Доброго времени суток.
Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести слово "gástcwalu" и следующую фразу. Правильно ли я понимаю, что можно использовать просто вариант "пытки" - или значение другое?
Контекст -
"There are few who would not buckle when held at sword point while being threatened with gástcwalu".
Заранее большое спасибо.

Комментарии
18.03.2009 в 18:43

Любить, кормить и никогда не бросать.
A Thesaurus of Old English даёт значения: damnation, perdition, reprobation.
Я ещё встречала значение «муки ада».
18.03.2009 в 18:45

walking the tightrope
Helja, это я видела, спасибо. К сожалению, везде только общие значения. Но у слова явно своя история, мне нужна конкретика.