Уже который раз попадается в русском переводе "рождественский гоголь-моголь". Это только у меня от такого глаз дергается? Eggnogg, по-моему, вообще не похож на гоголь-моголь... Или все дело в том, что у меня в детстве был гоголь-моголь без бурбона?
Кто как думает, можно так переводить или нет?
Кто как думает, можно так переводить или нет?
"eggnog - a drink consisting of rum, brandy, or other alcohol mixed with beaten egg, milk, and sugar."
"гоголь-мо́голь — десерт, основные компоненты которого — взбитый яичный желток и сахар. Существует множество вариаций этого напитка: с добавлением вина, ванилина, рома[1], хлеба, мёда, какао, фруктовых и ягодных соков."
На самом деле спорный ингридиент молоко, а не алкоголь.
В эгг-ноге основа яйца, молоко, сахар и алкоголь.
В гоголь-моголь нужно ложить яйца и сахар, остальное кому как нравиться, поэтому рождественский гоголь-моголь вполне может обозначать эгг-ног.