тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
кто-нибудь, объясните русским языком разницу в смыслах для этих фраз
1)
we had been walking for 2 hours
we were walking for 2 hours
2)
i have been waiting for you for 2 hours
i was waiting for you for 2 hours
3)
it has been raining for 2 hours
it was raining for 2 hours
4)
i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years
мне кажется, что они абсолютно одинаковы по смыслу
но англичане зачем-то придумали "Perfect Continuous", и я не понимаю зачем
судя по названию, в "Perfect Continuous" должно быть что-то завершённое (perfect)
но первая фраза из третьей пары применяется даже когда дождь ещё не закончился!
то есть, здесь нет никакого perfect?
формальный перевод, например, второй пары фраз, такой:
я прождал тебя 2 часа
я ждал тебя 2 часа
но в русском языке это значит абсолютно одно и то же!
так в чём же разница?
1)
we had been walking for 2 hours
we were walking for 2 hours
2)
i have been waiting for you for 2 hours
i was waiting for you for 2 hours
3)
it has been raining for 2 hours
it was raining for 2 hours
4)
i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years
мне кажется, что они абсолютно одинаковы по смыслу
но англичане зачем-то придумали "Perfect Continuous", и я не понимаю зачем
судя по названию, в "Perfect Continuous" должно быть что-то завершённое (perfect)
но первая фраза из третьей пары применяется даже когда дождь ещё не закончился!
то есть, здесь нет никакого perfect?
формальный перевод, например, второй пары фраз, такой:
я прождал тебя 2 часа
я ждал тебя 2 часа
но в русском языке это значит абсолютно одно и то же!
так в чём же разница?
В русском языке времена не отражают взаимосвязи между событиями, и всё надо пытаться понять интуитивно (то есть, никак).
Например:
Вчера я пошёл на охоту (вчера прошёл, всё логично).
Гляжу - заяц! (эээ, гляжу когда? сейчас? почему настоящее время?)
Я как выстрелю! (эээ... завтра? в будущем? Это планы? что происходит вообще?!)
А он убежал. (выстрелю в будущем, а он уже убежал в прошлом? Ааааа)
В английском так не говорят, поэтому английский выучить проще, чем русский. И Present Perfect употребляют, когда действие происходило ДО чего-то другого. А не во время.
И вот в чём логика:
читать дальше
я читаю англ технические тексты без проблем и даже иногда пишу в англоязычные форумы программистов, и меня понимают! )))
но вот увидел на ютубе ролик про англ. времена и понял, что чего-то я не понимаю
изучая английский в школе и вузе, я забил на все эти времена
но из письменного общения в форумах у меня само автоматически сформировалось правильное понимание perfect и continuous времён
а вот с perfect continuous - никакого понимания, даже после просмотра нескольких роликов
И Present Perfect употребляют, когда действие происходило ДО чего-то другого
вы о чём?
в приведённых фразах вообще нет Present Perfect
i have been waiting for you for 2 hours (и всё ещё жду, это настоящее время)
я сегодня смотрел ролик, где училка английского приводила пример, когда один чувак ждал другого (они забили стрелку, но второй опоздал на 2 часа)
и вот когда второй пришёл, первый ему в лицо прямо и говорит
i have been waiting for you for 2 hours
так что ваша трактовка "я всё ещё жду" наверное некорректна
i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years
опять, в первом случае есть связь с настоящим - я уже учу английский пять лет, во втором - я длительно учил английский пять лет в прошлом, и что-то там ещё произошло в то время.
не понял. а просто так сказать нельзя что ли "i was learning english for 5 years" ?
или нужны обязательно какие-то дополнительные пояснения, что именно там ещё в этом прошлом происходило?
и я не понимаю разницы между смыслом русских фраз
я уже учу английский пять лет,
я длительно учил английский пять лет в прошлом
разве это не одно и то же?
Past Perfect это had been.
я сегодня смотрел ролик, где училка английского приводила пример, когда один чувак ждал другого (они забили стрелку, но второй опоздал на 2 часа)
и вот когда второй пришёл, первый ему в лицо прямо и говорит
ну да, всё так, чувак опаздал, есть связь с настоящим - ему человек и говорит, мол, чё я тебя уже два часа тут ждал. Как бы совершённое время - потому что с приходом чувака ожидание закончилось, но как бы всё ещё в силе.
Если бы он его ждал вчера (и не дождался), было бы Past Continuous.
Если бы ждал вчера, дождался и вчера бы ему пенял бы на опаздание, до которого его два часа прождал - Past Perfect бы было.
i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years
в первом случае есть связь с настоящим (почему-то она важна, чел учит английский до настоящего момента)
во втором нет связи с прошлым - чувак просто рассказывает, мол, в какой-то момент жизни учил английский. Долго. Пять целых лет.
have been это Present Perfect, точно-точно.
Past Perfect это had been.
вы о чём вообще???
в моих примерах нет ни Present Perfect, ни Past Perfect
есть только Past Continuous и (Present/Past) Perfect Continuous
Ой, я разбила твою любимую чашку! - Ну все, тебе не жить! - вот первое как раз Present Perfect, ситуация актуальна на данный момент, результат
В прошлом году я разбила свою любимую чашку, и до сих пор не могу найти похожую - Present Perfect теперь во второй части
далее, результат может быть получен и в процессе совершения действий. ваш пример,
we have been walking for 2 hours намекает на две вещи - результат, а именно - два часа, плюс связка с настоящим - ситуация все так же актуальна на данный момент, т.е. фразу мы можем понять как побуждение "я устал, пошли домой" или "похвали меня, я молодец, вон сколько нагулял"
вот этого всего нет во второй фразе: we were walking for 2 hours - просто свершилось действие
еще одно, про то, что говорит ваш пример с двух часовым ожиданием: Im waiting for you - I've been waiting for you for 2 hours
послушайте как прозвучат это фразы по-русски:
первая - Я тебя жду (ну жду и жду, и что?)
вторая - я тебя уже два часа жду (зараза, где же тебя носит?" или "еще пять минут и я вас уволю")
то есть иногда мы просто их используем для передачи доп информации, в моем примере, раздражения
еще одно - у вас примеры приведены как на прошедшее, так и на настоящее. Несмотря на общий принцип, лучше про них говорить отдельно, ибо прошедшее заметно проще. там достаточно идеи ""до того как"
she was cleaning the windows, while he was sleeping = все это происходит в одно время, или:
she was cleaning the windows, when he woke up = она, зараза такая, спать ему не дает своей помешанностью на чистоте
а теперь перфект
When he woke up, she had cleaned the windows - молодец, успела к его пробуждению, а он спал как убитый
When he woke up, she had been cleaning the windows - когда он проснулся, она все так же мыла и мыла окна, когда же ж?!
UPD: что называется, to make things worse)
1. про это вы скорее всего в курсе, но все же) не забудьте, что не все глаголы можно использовать в contonuous, и как следствие, это же относится к Perf Cont. Следовательно, остается только Perfect
2. в некоторых случаях мы используем разные конструкции для обозначения одного и того же
I have lived in the city for 10 years - I have been living in the city for 10 years - по-русски приблизительно так: я прожил в этом городе 10 лет - я живу в этом городе 10 лет - и да, в обоих случаях я все там же, и дело тут, скорее, в акцентах
мой вопрос был: в чём разница смысла между continuous и perfect continuous
из ваших примеров наиболее близкие в моему вопросу - вот эти два:
she was cleaning the windows, when he woke up = она, зараза такая, спать ему не дает своей помешанностью на чистоте
When he woke up, she had been cleaning the windows - когда он проснулся, она все так же мыла и мыла окна, когда же ж?!
и из вашего перевода я вижу, что разницы в смыслах нет никакой
(я думаю, что в исходных предложенях не было заложено смысла "зараза такая" и "когда же ж", а остальное совпадает)
или вы это серьёзно, что perfect continuous означает недовольство?
От себя добавлю, что окончательная расстановка времен в английском всегда контекстуальна и ситуативна, одного сигнального слова "for" в сферическом предложении в вакууме, вырванном из контекста, недостаточно.
Поэтому в любом серьезном языковом экзамене задания на времена даются в тексте, где понятно временное окружение искомого глагола, а не в изолированных предложениях, потому что тогда слишком большая вариативность правильных ответов.
Другой вопрос, что бытовое общение =/= языковой экзамен, и большой крамолы в том, чтобы заменить Continuous на Perfect Сontinuous нет, потому что коммуникативная задача по-любому решена.
начиная с конца,
или вы это серьёзно, что perfect continuous означает недовольство? - в некоторых случаях вполне себе
she was cleaning the windows, when he woke up = она, зараза такая, спать ему не дает своей помешанностью на чистоте
When he woke up, she had been cleaning the windows - когда он проснулся, она все так же мыла и мыла окна, когда же ж
ок, давайте по-другому:
пара Simple-Continuous - это всегда либо в одно и то же время происходит, либо последовательно
she was cleaning the windows, when he woke up - она моет, он просыпается, одно и то же время, мы такие действия называем параллельными
when i came, she was cooking- когда я пришел, она готовила. можно представить как киноленту - получается два действия в одном кадре
Perfect-Perfect Continuous - это всегда то, что либо произошло или по крайней мере началось раньше
если я говорю так:
when i came, she had cooked - получается, что я уже не застал процесс готовки, это простой перфект
when i came she had been leaving - когда я пришел, она все готовила, и, видимо, никак не могла приготовить- т.е. начала готовить раньше, чем я пришел
оба эти предложения со всеми оттенками в один кадр не влезут, это еще называют "предшествованием" т.е. готовка раньше прихода в обоих случаях, неважно, закончилась она или нет
в русском глаголами мы эти нюансы не передаем, поэтому с перфектом такие сложности
поэтому перевод на русский язык получается одинаковый у continuous и perfect continuous времён?
Я пришёл, а она ушла - по-русски в принципе может в одно время происходить, а может значить, что я ее не застал. Тогда мы можем добавить «уже», а по английски нужен будет перфект.