тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
кто-нибудь, объясните русским языком разницу в смыслах для этих фраз

1)
we had been walking for 2 hours
we were walking for 2 hours

2)
i have been waiting for you for 2 hours
i was waiting for you for 2 hours

3)
it has been raining for 2 hours
it was raining for 2 hours

4)
i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years

мне кажется, что они абсолютно одинаковы по смыслу
но англичане зачем-то придумали "Perfect Continuous", и я не понимаю зачем

судя по названию, в "Perfect Continuous" должно быть что-то завершённое (perfect)
но первая фраза из третьей пары применяется даже когда дождь ещё не закончился!
то есть, здесь нет никакого perfect?

формальный перевод, например, второй пары фраз, такой:
я прождал тебя 2 часа
я ждал тебя 2 часа
но в русском языке это значит абсолютно одно и то же!
так в чём же разница?

Комментарии
17.11.2018 в 20:07

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
читать дальше
17.11.2018 в 20:35

Bats
CD_Eater, если реально важно, то вот.

В русском языке времена не отражают взаимосвязи между событиями, и всё надо пытаться понять интуитивно (то есть, никак).
Например:
Вчера я пошёл на охоту (вчера прошёл, всё логично).
Гляжу - заяц! (эээ, гляжу когда? сейчас? почему настоящее время?)
Я как выстрелю! (эээ... завтра? в будущем? Это планы? что происходит вообще?!)
А он убежал. (выстрелю в будущем, а он уже убежал в прошлом? Ааааа)

В английском так не говорят, поэтому английский выучить проще, чем русский. И Present Perfect употребляют, когда действие происходило ДО чего-то другого. А не во время.
И вот в чём логика:
читать дальше
17.11.2018 в 20:50

тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
у вас с английским все отлично, судя по комментам
я читаю англ технические тексты без проблем и даже иногда пишу в англоязычные форумы программистов, и меня понимают! )))
но вот увидел на ютубе ролик про англ. времена и понял, что чего-то я не понимаю
изучая английский в школе и вузе, я забил на все эти времена
но из письменного общения в форумах у меня само автоматически сформировалось правильное понимание perfect и continuous времён
а вот с perfect continuous - никакого понимания, даже после просмотра нескольких роликов
17.11.2018 в 21:04

тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
Bats, про охотника - забавно! )))

И Present Perfect употребляют, когда действие происходило ДО чего-то другого
вы о чём?
в приведённых фразах вообще нет Present Perfect


i have been waiting for you for 2 hours (и всё ещё жду, это настоящее время)
я сегодня смотрел ролик, где училка английского приводила пример, когда один чувак ждал другого (они забили стрелку, но второй опоздал на 2 часа)
и вот когда второй пришёл, первый ему в лицо прямо и говорит
i have been waiting for you for 2 hours
так что ваша трактовка "я всё ещё жду" наверное некорректна


i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years
опять, в первом случае есть связь с настоящим - я уже учу английский пять лет, во втором - я длительно учил английский пять лет в прошлом, и что-то там ещё произошло в то время.

не понял. а просто так сказать нельзя что ли "i was learning english for 5 years" ?
или нужны обязательно какие-то дополнительные пояснения, что именно там ещё в этом прошлом происходило?

и я не понимаю разницы между смыслом русских фраз
я уже учу английский пять лет,
я длительно учил английский пять лет в прошлом
разве это не одно и то же?
17.11.2018 в 21:26

Bats
CD_Eater, have been это Present Perfect, точно-точно.
Past Perfect это had been.

я сегодня смотрел ролик, где училка английского приводила пример, когда один чувак ждал другого (они забили стрелку, но второй опоздал на 2 часа)
и вот когда второй пришёл, первый ему в лицо прямо и говорит

ну да, всё так, чувак опаздал, есть связь с настоящим - ему человек и говорит, мол, чё я тебя уже два часа тут ждал. Как бы совершённое время - потому что с приходом чувака ожидание закончилось, но как бы всё ещё в силе.
Если бы он его ждал вчера (и не дождался), было бы Past Continuous.
Если бы ждал вчера, дождался и вчера бы ему пенял бы на опаздание, до которого его два часа прождал - Past Perfect бы было.

i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years

в первом случае есть связь с настоящим (почему-то она важна, чел учит английский до настоящего момента)
во втором нет связи с прошлым - чувак просто рассказывает, мол, в какой-то момент жизни учил английский. Долго. Пять целых лет.
17.11.2018 в 21:34

тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
Bats,
have been это Present Perfect, точно-точно.
Past Perfect это had been.

вы о чём вообще???
в моих примерах нет ни Present Perfect, ни Past Perfect
есть только Past Continuous и (Present/Past) Perfect Continuous
17.11.2018 в 21:36

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
CD_Eater, обычный Perfect иногда называют еще Perfect Simple, так что получается две параллельные схемы - Simple-Continuous и Perfect-Perfect Contonuous. Ключевая разница между схемами в том, что любой перфект, как вам писали выше, это действительно действие ДО, но я бы сказала немного по-другому, не ДО, а действие напрямую связанное с другим действием, "до того как", и зачастую, обозначающее результат.
Ой, я разбила твою любимую чашку! - Ну все, тебе не жить! - вот первое как раз Present Perfect, ситуация актуальна на данный момент, результат
В прошлом году я разбила свою любимую чашку, и до сих пор не могу найти похожую - Present Perfect теперь во второй части

далее, результат может быть получен и в процессе совершения действий. ваш пример,
we have been walking for 2 hours намекает на две вещи - результат, а именно - два часа, плюс связка с настоящим - ситуация все так же актуальна на данный момент, т.е. фразу мы можем понять как побуждение "я устал, пошли домой" или "похвали меня, я молодец, вон сколько нагулял"

вот этого всего нет во второй фразе: we were walking for 2 hours - просто свершилось действие

еще одно, про то, что говорит ваш пример с двух часовым ожиданием: Im waiting for you - I've been waiting for you for 2 hours
послушайте как прозвучат это фразы по-русски:
первая - Я тебя жду (ну жду и жду, и что?)
вторая - я тебя уже два часа жду (зараза, где же тебя носит?" или "еще пять минут и я вас уволю")
то есть иногда мы просто их используем для передачи доп информации, в моем примере, раздражения

еще одно - у вас примеры приведены как на прошедшее, так и на настоящее. Несмотря на общий принцип, лучше про них говорить отдельно, ибо прошедшее заметно проще. там достаточно идеи ""до того как"
she was cleaning the windows, while he was sleeping = все это происходит в одно время, или:
she was cleaning the windows, when he woke up = она, зараза такая, спать ему не дает своей помешанностью на чистоте

а теперь перфект
When he woke up, she had cleaned the windows - молодец, успела к его пробуждению, а он спал как убитый
When he woke up, she had been cleaning the windows - когда он проснулся, она все так же мыла и мыла окна, когда же ж?!

UPD: что называется, to make things worse)
1. про это вы скорее всего в курсе, но все же) не забудьте, что не все глаголы можно использовать в contonuous, и как следствие, это же относится к Perf Cont. Следовательно, остается только Perfect
2. в некоторых случаях мы используем разные конструкции для обозначения одного и того же
I have lived in the city for 10 years - I have been living in the city for 10 years - по-русски приблизительно так: я прожил в этом городе 10 лет - я живу в этом городе 10 лет - и да, в обоих случаях я все там же, и дело тут, скорее, в акцентах
17.11.2018 в 22:04

тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
silk-so-soft,
мой вопрос был: в чём разница смысла между continuous и perfect continuous
из ваших примеров наиболее близкие в моему вопросу - вот эти два:
she was cleaning the windows, when he woke up = она, зараза такая, спать ему не дает своей помешанностью на чистоте
When he woke up, she had been cleaning the windows - когда он проснулся, она все так же мыла и мыла окна, когда же ж?!
и из вашего перевода я вижу, что разницы в смыслах нет никакой
(я думаю, что в исходных предложенях не было заложено смысла "зараза такая" и "когда же ж", а остальное совпадает)
или вы это серьёзно, что perfect continuous означает недовольство?
17.11.2018 в 22:27

быстро поднятый ангел падшим не считается (с)
Соглашусь с silk-so-soft.
От себя добавлю, что окончательная расстановка времен в английском всегда контекстуальна и ситуативна, одного сигнального слова "for" в сферическом предложении в вакууме, вырванном из контекста, недостаточно.
Поэтому в любом серьезном языковом экзамене задания на времена даются в тексте, где понятно временное окружение искомого глагола, а не в изолированных предложениях, потому что тогда слишком большая вариативность правильных ответов.
Другой вопрос, что бытовое общение =/= языковой экзамен, и большой крамолы в том, чтобы заменить Continuous на Perfect Сontinuous нет, потому что коммуникативная задача по-любому решена.
17.11.2018 в 22:38

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
CD_Eater,
начиная с конца,
или вы это серьёзно, что perfect continuous означает недовольство? - в некоторых случаях вполне себе

she was cleaning the windows, when he woke up = она, зараза такая, спать ему не дает своей помешанностью на чистоте
When he woke up, she had been cleaning the windows - когда он проснулся, она все так же мыла и мыла окна, когда же ж


ок, давайте по-другому:

пара Simple-Continuous - это всегда либо в одно и то же время происходит, либо последовательно

she was cleaning the windows, when he woke up - она моет, он просыпается, одно и то же время, мы такие действия называем параллельными
when i came, she was cooking- когда я пришел, она готовила. можно представить как киноленту - получается два действия в одном кадре

Perfect-Perfect Continuous - это всегда то, что либо произошло или по крайней мере началось раньше

если я говорю так:
when i came, she had cooked - получается, что я уже не застал процесс готовки, это простой перфект
when i came she had been leaving - когда я пришел, она все готовила, и, видимо, никак не могла приготовить- т.е. начала готовить раньше, чем я пришел
оба эти предложения со всеми оттенками в один кадр не влезут, это еще называют "предшествованием" т.е. готовка раньше прихода в обоих случаях, неважно, закончилась она или нет

в русском глаголами мы эти нюансы не передаем, поэтому с перфектом такие сложности
17.11.2018 в 23:10

тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
короче, там в perfect continuous передаются какие-то временные связи, которые мы в русском языке вообще не переводим, потому что они и так понятны из контекста, так что ли?
поэтому перевод на русский язык получается одинаковый у continuous и perfect continuous времён?
17.11.2018 в 23:32

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
CD_Eater, если в первом приближении, да. Или, если контекста не достаточно, мы передаём эти связи дополнительными словами, например, «до того как» «к тому времени» и прочее

Я пришёл, а она ушла - по-русски в принципе может в одно время происходить, а может значить, что я ее не застал. Тогда мы можем добавить «уже», а по английски нужен будет перфект.