16:31

Народ, Атас!! Не могу перевести одно предложение ! Уже и так и сяк и никак. HELP PLEAS!
Surveillance for annual follow up at Weld Tech plant.

Комментарии
30.10.2017 в 16:46

Я ищу.
Теоретически, если речь идет, например, об отчете, то нечто вроде "Проверка/Наблюдение на заводе Weld Tech для составления ежегодного дополнения к отчету."
Имеется в виду что в определенный момент был составлен отчет, и теперь каждый год проводится проверка, чтобы не давать отчету устареть, или описать то, как данные меняются со временем.
Если речь идет о чем-то другом - то речь идет о ежегодном повторении/обновлении этого "другого". Например о ежегодном обслуживании оборудования на основании этой проверки или наблюдений.

А каков контекст фразы?
30.10.2017 в 16:59

Makiavel, спасибо большое! Уже более ясно! Сейчас буду разбираться конкретней!
30.10.2017 в 17:03

Я ищу.
Fortune Girl, Совсем буквальная основа для дальнейших разборок:
Наблюдение для ежегодного дополнения на заводе Weld Tech

На всякий случай - теоретически "at Weld Tech plant" может означать что на этом заводе
1) проводится наблюдение
2) проводится это "дополнение"
3) и то и другое
30.10.2017 в 17:12

Makiavel, спасибо! Там какое-то наблюдение, чтобы выдать сертификат. Но меня убило два слова, который переводчик перевел почти одинаково Surveillance и follow up . из-за этого у меня перевод не клеится