Нужен англоязычный аналог поговорки "Чей бы бычок не прыгал, а телёночек наш". Смысл -- не имеет значения, кто отец ребёнка, главное, что у рода, фамилии, семьи, клана и т.д. появился наследник/наследница, вымирание им не грозит. Чаще всего говорилось семьёй девушки, родившей вне брака.
Если аналога нет, то нужен перевод поговорки на английский, её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли. Например: "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours", но как-то не очень получилось, хочется поизящнее.
Если аналога нет, то нужен перевод поговорки на английский, её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли. Например: "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours", но как-то не очень получилось, хочется поизящнее.
Если встретится в контексте, то определенно можно будет догадаться, что имеется в виду, да.
А, только сейчас заметила обновление записи! В устной речи я бы на месте певицы сказала более разговорно: No matter whose bull was with the cow, the calf is still ours" (ну и тут использовать бы что-то покрасочнее, чем was, но я боюсь, мое знание полуприличного слегна оставляет желать лучшего, не буду рисковать сморозить глупость)).
"No matter whose bull danced in the courtyard, the calf is still ours", может быть? Тогда юмор и двусмысленность, как с "прыгал".