06:45

Нужен англоязычный аналог поговорки "Чей бы бычок не прыгал, а телёночек наш". Смысл -- не имеет значения, кто отец ребёнка, главное, что у рода, фамилии, семьи, клана и т.д. появился наследник/наследница, вымирание им не грозит. Чаще всего говорилось семьёй девушки, родившей вне брака.
Если аналога нет, то нужен перевод поговорки на английский, её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли. Например: "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours", но как-то не очень получилось, хочется поизящнее.

@темы: пословицы, проблема

Комментарии
30.10.2017 в 14:15

было 36,6 и 120 на 80, а стало 90, 60, 90
Интересно, есть ли у них подобная поговорка вообще... По моим ощущениям от английской литературы, они там скорее забьют девушку камнями вместе с ребенком, за то что "опорочила семью", чем порадуются наследнику. о.о Останусь почитать комментарии, может кто-то что-то слышал.
31.10.2017 в 06:50

Катарина, я тоже ничего похожего не нашла. Как будет звучать перевод "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours" -- смысл и эффект сохранится?
31.10.2017 в 12:12

было 36,6 и 120 на 80, а стало 90, 60, 90
*V_V*, Как будет звучать перевод "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours" -- смысл и эффект сохранится?
Если встретится в контексте, то определенно можно будет догадаться, что имеется в виду, да.:)
31.10.2017 в 12:20

было 36,6 и 120 на 80, а стало 90, 60, 90
её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли
А, только сейчас заметила обновление записи! В устной речи я бы на месте певицы сказала более разговорно: No matter whose bull was with the cow, the calf is still ours" (ну и тут использовать бы что-то покрасочнее, чем was, но я боюсь, мое знание полуприличного слегна оставляет желать лучшего, не буду рисковать сморозить глупость)).
31.10.2017 в 16:40

ну и тут использовать бы что-то покрасочнее, чем was
"No matter whose bull danced in the courtyard, the calf is still ours", может быть? Тогда юмор и двусмысленность, как с "прыгал".
31.10.2017 в 18:27

было 36,6 и 120 на 80, а стало 90, 60, 90
*V_V*, да, мне нравится!:)