Я ищу.
Вот и мне пришла пора попросить помощи с переводом...
Вдруг кто-то сталкивался с подобным выражением, или просто понимает о чем здесь говорится.

Перед этим в тексте Койот сравнивался с Прометеем, и говорилось, что
"Прометей благороден и страдает как мученик"
и дальше идет эта фраза:

Coyote is a sacred anarchist, whose chaos sets order in the guise of the length of tails for all time
Начало фразы в принципе понятно: Койот - священный бунтарь, чей хаос устанавливает порядок ... а вот дальше не знаю.

Комментарии
25.06.2016 в 02:57

Не знаю, оно или нет, но мне вспомнилась цветовая дифференциация штанов в фильме "Кин-дза-дза". :gigi:

Могу еще порекомендовать сообщество  engru.
25.06.2016 в 20:04

Я ищу.
For Auld Lang Syne, Боюсь что Кин-дза-дза здесь не при чем)
Я посоветовался с англичанином-переводчиком, и мы пришли к выводу что это скорее всего некорректно переведенное с языка Апачи выражение.
Но вот предложенное сообщество на будущее учту, спасибо)
05.07.2016 в 19:57

Я ищу.
cemhex, Оказывается всё ГОРАЗДО веселее. В своих поисках ответа я дошел до профессора Колумбийского университета, (через знакомых), и вот что мне в результате удалось узнать: (публикую потому что любопытно, и если кто-нибудь когда-нибудь будет переводить эту книгу заново)


А вот и ответ от профессора Колумбийского университета.

Дело в том, что в процессе похищения огня, Койот воспользовался помощью еще нескольких животных, которым он передавал огонь, как эстафету, чтобы уйти от погони. Эта погоня оставляет "следы" в виде формы и длины хвостов эти животных. Начиная с самого Койота (у которого из перечня участвовавших животных самый длинный хвост), который получает белый кончик хвоста, далее белка, у которой хвост завивается, потом барсук, который теряет часть хвоста и получает три полосы на спине, заканчивая лягушкой, хвост которой преследователи и вовсе отрывают.

Так что вот так: "в то время, как благородный Прометей подвергается жертвенным страданиям, нарушитель священных порядков Койот-анархист, устанавливает иерархию животных по длине хвостов на веки вечные."

05.07.2016 в 21:41

Забавно. :) Спасибо, что поделились.
06.07.2016 в 00:22

))) Стыдоба! )
Я и по русски то плохо читаю и с ошибками пишу! )))) Да, не живое общение мне дается с трудом.
Простите что влез со своими лаптями. )))) Тут все профессора без шуток. Не, правда, без иронии, не думайте уж совсем плохо, обо мне. )
06.07.2016 в 22:18

Я ищу.
cemhex, Ничго, тут даже те, для кого английский - родной язык, не знали ответа. Вопрос не в знании языка, как оказалось, а в знании мифологии индейских племен. Что ещё раз доказывает что знание языка для переводчика - только первый шаг.