21:10

Crack open

iViva La Pantz!
Доброго времени суток!
Наткнулась при чтении на забавную штуку - to crack open a book. Знаю, что есть выражение to crack a book ~ засесть учиться; но встретила именно в сочетании с open.
Не очень надежный источник утверждает, что crack может использоваться для усиления глагола open; если так, то в чем тогда будет разница между, например, "He crack opened a book" и "He did open a book"?

Комментарии
17.09.2015 в 21:28

Открыл психованно и с треском?
17.09.2015 в 21:32

iViva La Pantz!
Открыл психованно и с треском?
Кто знает :D

Вообще, не исключаю варианта, что это может оказаться непереводимая сленговая игра слов %)
17.09.2015 в 22:11

There's no alternate universe. That's this one right here.
я вот абсолютно не ручаюсь за свои слова, но кажется, я когда-то в каком-то фильме или сериале слышала эту фразу в том смысле, что человеку было, наоборот, влом зубрить что-то
17.09.2015 в 23:23

to open a book to study. (Usually in the negative.) I never cracked a book and still passed the course.

Встречала только в значении "открыть книгу впервые/один раз". Типа она хрустит, потому что до этого ни разу не открывалась :)
18.09.2015 в 07:43

Не смотрите на то, что уныл он и хмур, что слеза на ресницах повисла. Он - экспликатор импликатур, выявитель неявного смысла...
Не очень надежный источник утверждает, что crack может использоваться для усиления глагола open;
имхо, глагол тут все равно crack, а open просто дополняет
в английском часто бывает такое: push the door open/pull the door closed/shut one's eyes closed (тут и так понятно, что закрыл глаза, но все равно добавляют, что закрыл (как?) до полного закрытия)

т.е. будет he cracked open a book

примеры из инета:
The egg cracked open and a chick worked its way out.
She cracked open a door.

поиск по "crack opened" выдает только результаты вида "трещина открылась"
18.09.2015 в 09:54

Адвокат дьявола. \\ Отвергая — предлагай. Предлагая — действуй \\ Кто хочет — ищет способ, кто не хочет — ищет причину.
знаю версию: crack open - приоткрывать
в жаргоне - взламывать
18.09.2015 в 13:19

Главное правило реальности - не запутаться в своих иллюзиях (с) систер
если так, то в чем тогда будет разница между, например, "He crack opened a book" и "He did open a book"?

Первое, с "crack opened" - в переводе на русский будет чем-то (не зная контекста, привожу самый очевидный вариант) вроде "он решительно/резко/ раскрыл книгу (ну, или засел за учебники, если контекст позволяет).

А второй, с"did open " - это, скорее "он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО открыл книгу/ (или ДЕЙСТВИТЕЛЬНО принялся за учёбу)"

Но для точного перевода нужен контекст )))