iViva La Pantz!
Доброго времени суток!
Наткнулась при чтении на забавную штуку - to crack open a book. Знаю, что есть выражение to crack a book ~ засесть учиться; но встретила именно в сочетании с open.
Не очень надежный источник утверждает, что crack может использоваться для усиления глагола open; если так, то в чем тогда будет разница между, например, "He crack opened a book" и "He did open a book"?
Наткнулась при чтении на забавную штуку - to crack open a book. Знаю, что есть выражение to crack a book ~ засесть учиться; но встретила именно в сочетании с open.
Не очень надежный источник утверждает, что crack может использоваться для усиления глагола open; если так, то в чем тогда будет разница между, например, "He crack opened a book" и "He did open a book"?
Кто знает
Вообще, не исключаю варианта, что это может оказаться непереводимая сленговая игра слов %)
Встречала только в значении "открыть книгу впервые/один раз". Типа она хрустит, потому что до этого ни разу не открывалась
имхо, глагол тут все равно crack, а open просто дополняет
в английском часто бывает такое: push the door open/pull the door closed/shut one's eyes closed (тут и так понятно, что закрыл глаза, но все равно добавляют, что закрыл (как?) до полного закрытия)
т.е. будет he cracked open a book
примеры из инета:
The egg cracked open and a chick worked its way out.
She cracked open a door.
поиск по "crack opened" выдает только результаты вида "трещина открылась"
в жаргоне - взламывать
Первое, с "crack opened" - в переводе на русский будет чем-то (не зная контекста, привожу самый очевидный вариант) вроде "он решительно/резко/ раскрыл книгу (ну, или засел за учебники, если контекст позволяет).
А второй, с"did open " - это, скорее "он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО открыл книгу/ (или ДЕЙСТВИТЕЛЬНО принялся за учёбу)"
Но для точного перевода нужен контекст )))