Все, что нас не убивает, дает нам много нездоровых механизмов приспособления и больное чувство юмора.
Ребят, мне нужен кусочек вашего мозга. Есть фраза: "Тащи сюда свою хвостатую задницу" (контекст: фэнтезийный мир, антропоморфная раса с хвостами, да). Как, КАК перевести ее на английский, чтобы ничего не потерять?

Комментарии
29.06.2015 в 08:15

Бильгейцы и стиводжобцы!
Вообще, есть устойчивое выражение Get your ass\butt over here. При чем кажется ass употребляется все таки чаще(если судить по фильмам и сериалам).
Так, что в целом фраза будет звучать как Get your tailed ass over here.
29.06.2015 в 09:57

Все, что нас не убивает, дает нам много нездоровых механизмов приспособления и больное чувство юмора.
Чудо с желтыми глазами и чуткими ушами,
да, я понимаю, что надо как-то обыгрывать именно это выражение. "Tailed ass" чем-то неуловимо не нравится. Не знаю, то ли просто раньше не встречалось, то ли действительно стилистически коряво. Склоняюсь к тому, чтобы по аналогии заменить "ass" на "tail" - "Get your tail over here", но пока еще думаю.
29.06.2015 в 10:38

Я ищу.
Я бы скорее предложил вариант "Drag your tail over here". Глагол "Drag" здесь смотрится лучше на мой взгляд.
29.06.2015 в 13:06

Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit
как вариант get your furry ass over here(тащи свою пушистую задницу)
29.06.2015 в 13:24

Все, что нас не убивает, дает нам много нездоровых механизмов приспособления и больное чувство юмора.
Makiavel,
спасибо, ценное замечание.

Грифель 7В,
хороший вариант, но задница, к сожалению, не пушистая, а, скорее как у лысой кошки Х)
29.06.2015 в 14:28

Deine Springerstiefel sehnen sich nach Zärtlichkeit
LiCith, оу вот как даже, а я со стереотипным мышлением если хвост есть, значит и попа пушистая:laugh: