Вывсеврети, мневасжаль, спервадобейся
Подскажите, как перевести фразу: He used to dotted line, в этом вот контексте: I just been fishing with Salvador Dali. He used to dotted line. Caught every other fish.
(Я английский не знаю от слова вообще).
(Я английский не знаю от слова вообще).
Как по мне, оно выглядит: "Я только что был на рыбалке с Сальвадором Дали. Он использовал пунктир. Поймал каждую рыбу"
Смысла не ищите, это сюр.
Last year I went fishing with Salvador Dali. He was using a dotted line. He caught every other fish. ~Steven Wright
Line - может переводится как леска и как удочка. dotted line - нашелся как способ ловли рыбы. Но мне кажется тут какая-то игра слов. Что-то вроде удочка пунктиром и рубку ловил через одну. Могу конечно ошибаться.
А "He caught every other fish." в контексте может значить "Увёл у меня всю рыбу", "из-за него ничего не поймал"
Знаю такую снасть, зовут ее "донка". Не додумалась.
А, точно! ) Оно ))))