Помогаю проверять перевод русской игры на английский.
1) Грустный котик, потерявший смысл жизни, называет главную героиню "бледной тенью": "Hi, another pale shadow in this world..." В английском pale shadow означает "жалкая копия", в этом смысле не подходит. Как можно перевести?
2) По землёй живут маленькие существа, люмофобы, при столкновении они бьются током. Как сказать "бьются током"? Нашёл только generate electricity, но хочется именно про атаку сказать.

Комментарии
19.05.2014 в 04:16

Не смотрите на то, что уныл он и хмур, что слеза на ресницах повисла. Он - экспликатор импликатур, выявитель неявного смысла...
2) they give you an electric shock или electrocute, если очень сильно бьются

1) в русском у словосочетания точно такое же значение - "он казался бледной тенью себя прежнего", по-моему, эквивалент полный