14:02

В каморке, что за актовым залом, рефлексировал Жан-Поль Сартр (с).
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский фразу: "видеопоэзия как поле гендерной борьбы" ?

Комментарии
26.09.2013 в 18:09

Не, Миша, всё хуйня!..
Video poetry as a gender antagonism. Например...
01.10.2013 в 01:35

В каморке, что за актовым залом, рефлексировал Жан-Поль Сартр (с).
Sanniva, спасибо.
А я перевела как: Video poetry as a battlefield of gender.
02.10.2013 в 00:35

Не, Миша, всё хуйня!..
Короткое замыкание, ну, я думала вдруг какой-то важный контекст, а "поле битвы чего-то" звучит слишком по-русски)