Погода в нас, а дождь.. он просто идет(с)
Как перевести фразу
It is used
to be one of the most entertaining lessons that you weren’t watching.
to be one of the most entertaining lessons that you weren’t watching.
Меня смущает вот этот отрывок: that you weren’t watching.
Вроде предложение должно переводиться, "что мы видели". Тогда зачем стоит отрицательная форма? Извините за тупость....
И как перевести словосочетание-fixed
fight???
fight???
спасибо, если кто отзовется))
Насчет первой фразы - хорошо бы контекст. Но вообще, "you weren’t watching" означает "что ты/вы не смотрел/и" (не обращал внимания, был неосторожен). (Например, "ты в него врезался, потому что не смотрел, куда идешь", "watch what you're doing" и т. д.)
Кроме того, вот в этом куске "It is used to be" is - явно лишнее.
И к слову, могу посоветовать сообщество engru (Переводим с английского), там куда оживленнее.
Это первая фраза текста как раз))
спасибо за еще одно соо!!
На счет словосочетания:
(It’s a somewhat fixed fight—Padalecki isn’t very good to begin with, but at a certain point the show started doing everything it could to make you side with Ackles/Dean against Padalecki/Sam, even when Dean is wrong.)
Это я статью перевожу))
А, тут несколько расплывчато. Потому и стоит somewhat. %) Даже не знаю, как сказать... Не подстроенные результаты, не подсуживали... но подыгрывали (организаторы/ведущие шоу). %) "Это был в некотором роде подстроенный бой" (сражение, состязание, или что там у них).