Погода в нас, а дождь.. он просто идет(с)
Как перевести фразу
It is used
to be one of the most entertaining lessons that you weren’t watching.
Меня смущает вот этот отрывок: that you weren’t watching.

Вроде предложение должно переводиться, "что мы видели". Тогда зачем стоит отрицательная форма? Извините за тупость....
И как перевести словосочетание-fixed
fight???
спасибо, если кто отзовется))


Комментарии
18.07.2013 в 06:10

fixed fight означает, что результаты были подстроены. Кто-то поддался, например, по уговору/за деньги.

Насчет первой фразы - хорошо бы контекст. Но вообще, "you weren’t watching" означает "что ты/вы не смотрел/и" (не обращал внимания, был неосторожен). (Например, "ты в него врезался, потому что не смотрел, куда идешь", "watch what you're doing" и т. д.)

Кроме того, вот в этом куске "It is used to be" is - явно лишнее.

И к слову, могу посоветовать сообщество engru (Переводим с английского), там куда оживленнее. :)
18.07.2013 в 07:11

Погода в нас, а дождь.. он просто идет(с)
For Auld Lang Syne, Насчет первой фразы - хорошо бы контекст.
Это первая фраза текста как раз))
спасибо за еще одно соо!!
На счет словосочетания:

(It’s a somewhat fixed fight—Padalecki isn’t very good to begin with, but at a certain point the show started doing everything it could to make you side with Ackles/Dean against Padalecki/Sam, even when Dean is wrong.)
Это я статью перевожу))
18.07.2013 в 08:32

It’s a somewhat fixed fight
А, тут несколько расплывчато. Потому и стоит somewhat. %) Даже не знаю, как сказать... Не подстроенные результаты, не подсуживали... но подыгрывали (организаторы/ведущие шоу). %) "Это был в некотором роде подстроенный бой" (сражение, состязание, или что там у них).
18.07.2013 в 08:39

Погода в нас, а дождь.. он просто идет(с)
For Auld Lang Syne, ясно. А то гугл не переводит такие словосочетания