02:35

Помогите мне, пожалуйста, с переводом слов "hug" и "cuddling"!
Фраза такая:
"Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."

В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Но вот как это по-русски сказать?

Комментарии
02.12.2012 в 17:56

рlease tell mom this is not her fault
ну как же) cuddle - это как тискаться)) hug - это нормальные такие объятия, когда два человека друг к другу подходят и обнимаются. ну или один к другому. попробуйте на практике и сразу поймете разницу!

при переводе советую просто пропустить слово cuddle - мне кажется, шутка все равно переводима только номинально
02.12.2012 в 17:57

рlease tell mom this is not her fault
"нельзя просто так взять и обнять человека, если вы валяетесб рядом на диване" ))
03.12.2012 в 03:30

.fake a smile., я понимаю разницу, спасибо. Я не знаю, как это сказать.

Я, видимо, плохо сформулировала вопрос.
В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Пропустить одно слово не получится, там как минимум три предложения придется пропускать. Как-то это не комильфо. И момент очень трогательный.

Вся проблема в том, что по-русски обнять человека, если вы валяетесь рядом на диване как раз таки можно! И даже нужно ))
03.12.2012 в 21:47

"Только давай встанем, а то лежа на диване не обнимаются, а обжимаются".
или
"Если мы будем обниматься на диване, нас могут неправильно понять. Лучше давай встанем."
03.12.2012 в 21:52

рlease tell mom this is not her fault
крушение поезда, совали бы сразу сюда всю простыню текста чтобы был виден масштаб игры слов )) по крайней мере те три предложения которые придется пропускать)

ну вы же понимаете что если в русском языке нету разницы, то вам надо либо её выдумать (как тискаться и обниматься) либо пропустить. либо дать ссылку на оригинальную игру слов.

может вы предложите свое видение ситуации, вместе всегда быстрее придумать.
03.12.2012 в 21:55

рlease tell mom this is not her fault
ещё вариант "если вы лежите - вы прижимаетесь, если стоите - обнимаетесь"
03.12.2012 в 23:42

Геда, .fake a smile., спасибо за помощь. Но .fake a smile., видимо, прав, надо текст давать.

"Are you asking me for a hug, Cas?"
Castiel bit his lip again and looked away, clearly uncomfortable, and Dean contemplated him for a moment before making up his mind. He stood up and said, "Come on, Cas, stand up." Castiel looked up at him and tilted his head questioningly, so he explained, "Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."

Насчет моего видения ситуации - тут можно вместо "stand up" сказать "иди сюда" и два следующих предложения пропустить, смысл от этого не изменится. Но жалко же!

Еще можно, конечно, сказать что-нибудь вроде "обниматься на диване - это слишком интимно" ну или типа того. Но там по сюжету в данный момент они оба тщательно избегают любых намеков на секс. Так что обжиматься и тискаться тоже не подходит. (((
04.12.2012 в 23:23

рlease tell mom this is not her fault
Но жалко же!

вово. крест переводчика порой слишком тяжел.