Помогите мне, пожалуйста, с переводом слов "hug" и "cuddling"!
Фраза такая:
"Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."
В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Но вот как это по-русски сказать?
Фраза такая:
"Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."
В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Но вот как это по-русски сказать?
при переводе советую просто пропустить слово cuddle - мне кажется, шутка все равно переводима только номинально
Я, видимо, плохо сформулировала вопрос.
В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Пропустить одно слово не получится, там как минимум три предложения придется пропускать. Как-то это не комильфо. И момент очень трогательный.
Вся проблема в том, что по-русски обнять человека, если вы валяетесь рядом на диване как раз таки можно! И даже нужно ))
или
"Если мы будем обниматься на диване, нас могут неправильно понять. Лучше давай встанем."
ну вы же понимаете что если в русском языке нету разницы, то вам надо либо её выдумать (как тискаться и обниматься) либо пропустить. либо дать ссылку на оригинальную игру слов.
может вы предложите свое видение ситуации, вместе всегда быстрее придумать.
"Are you asking me for a hug, Cas?"
Castiel bit his lip again and looked away, clearly uncomfortable, and Dean contemplated him for a moment before making up his mind. He stood up and said, "Come on, Cas, stand up." Castiel looked up at him and tilted his head questioningly, so he explained, "Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."
Насчет моего видения ситуации - тут можно вместо "stand up" сказать "иди сюда" и два следующих предложения пропустить, смысл от этого не изменится. Но жалко же!
Еще можно, конечно, сказать что-нибудь вроде "обниматься на диване - это слишком интимно" ну или типа того. Но там по сюжету в данный момент они оба тщательно избегают любых намеков на секс. Так что обжиматься и тискаться тоже не подходит. (((
вово. крест переводчика порой слишком тяжел.