19:18

Как лучше перевести "An unhatched egg is to me the greatest challenge in life."?
вызов?


Комментарии
02.09.2011 в 20:23

iViva La Pantz!
Скорее "сложная задача", что-то вроде загадки, требующей ответа.
02.09.2011 в 22:09

невылупившееся яйцо это сложная задача? мне бы так, чтобы литературно, красиво звучало. вообще это цитата, но в инете даже не могу перевод найти
03.09.2011 в 14:24

iViva La Pantz!
невылупившееся яйцо это сложная задача? мне бы так, чтобы литературно, красиво звучало. вообще это цитата, но в инете даже не могу перевод найти

Скорее "невылупившееся яйцо - это самая большая загадка для меня". Или что-нибудь в этом роде.
31.10.2011 в 12:20

krisbaek is my OTP <33
все дело в том, что challenge - это такое слово, которому ну просто нет аналога в русском языке, его не могут перевести даже опытные преподаватели вузов... А если и переводят, то смысл искажается. Надо смотреть на контекст. Я вообще эту фразу не понимаю.. Возможно, невылупившееся яйцо для меня - как проблема, которую нужно решить. А насчет загадки - то это далеко от основного смысла слова "challenge"