Это снова я. Пишу песню на английском, вот, хотелось бы, чтобы вы проверили правильность перевода..
и к тому же несколько словосочетаний, не могу найти в словарях:
1.Мир сошелся клином
2.Слышать запах (или тут будет - чувствовать - feel?
3.Потерять голову (имеется ввиду от любви)
4.Чувствовать человека (в смысле, чувствовать его на расстоянии... ну я думаю, понятно, о чем я)
песня: русский+английский
Мои мечты пали – я знаю.
Я бледнею, когда вижу тебя в толпе
И даже если я закричу,
Ты не услышишь моего зова.
Мы видимся каждый день
И я бросаю быстрый взгляд,
Но ты отводишь глаза.
Я понимаю, что должна смириться,
Но все равно хочу что-нибудь сказать…
Припев:
Я люблю, люблю тебя, слышишь?
Но даже если ты не здесь,
Ты будешь знать, что я пою о тебе.
Почему ты все отвергаешь?
Почему ты так одинок?
Для чего ты родился?
Ты не задумывался,
Почему все так?
Половина второго куплета
Я пытаюсь найти спокойствие во снах,
Но даже во снах ты являешься мне.
И после них я горько плачу.
Но если кто-то спросит меня: как ты? Я отвечу: все в порядке.
А хочешь ТЫ видеть меня? Хочешь ты слышать меня?
Начни новую жизнь, ведь ты даже не пытался!
Каждый день без тебя
Я таю,
Разрушаюсь
И умираю, умираю…
Ведь ты не любишь меня, правда?
А знаешь ты, что внутри меня?
Пустота и твоя безразличность.
Я не могу чувствовать.. это как болезнь.
My dreams are fall I know.
And I become grown when see you in crowd.
And even if I call,
You don’t hear my shout.
We see every day but I cast,
And You look another way.
I understand that humble I must,
But I nevertheless want anything say…
I love You, love You, hear?
But even if You don‘t here,
You will know that I singing about You.
Why You refuse all?
Why You so alone?
Wherefore You was born?
You don’t upon muse
Why everything thus?
I try to found calmness in sleep
But even in dreams You show me every night..
And after every dream I bitterly weep,
But If somebody ask me – how are You, I say: all right.
And want You see me? Want You hear me?
Became the new life, you even don’t try!
Every day without you
I melt..
Destroyed..
And die, die…
That you don’t love me, reality?
And know what now inside me?
Emptiness and your equanimity
I cant fill… is as ill.
Песня еще не дописана, если кто-нибудь откликнется - буду благодарна, выложу для проверки все то, что напишу потом
я бы написала) to feel a scent
а 3 и 4 в англ. тоже существуют.
что касается песни, то тут все страшно, уж простите
My dreams are fall I know. \\ are fell или are falling
And I become grown when see you in crowd \\ in a crowd (артикль обязателен)
And even if I call,
You don’t hear my shout. \\ will not\won't hear (1е условный тип предложения)
We see every day but I cast,\\ we meet every day, and I glimpse (at you)
And You look another way. \\ (but) you escape my look (что-то вроде)
I understand that humble I must, \\ I understand I must cope (with it)
But I nevertheless want anything say… \\ but nevertheless I have something to say
I love You, love You, hear? \\ do you hear\d'you hear
But even if You don‘t here, \\ you're not
You will know that I singing about You. \\ не сущ-ет такого
Why You refuse all?
Why You so alone?
Wherefore You was born?
You don’t upon muse
Why everything thus? \\ и всего этого тоже не сущ-ет.
I try to found calmness in sleep \ артикли
But even in dreams You show me every night..
And after every dream I bitterly weep,
But If somebody ask me – how are You, I say: all right.
And want You see me? Want You hear me?
Became the new life, you even don’t try!
Every day without you
I melt..
Destroyed..
And die, die…
That you don’t love me, reality?
And know what now inside me?
Emptiness and your equanimity
I cant fill… is as ill. \\ ваше i cant fill означает "я не могу наполнить\заполнить (что-то)"
не рано ли браться за стихи? это очень сложно, и по выделенному жирным шрифтом видите, как всё плохо. Может, попозже? Когда язык освоите? А тут переделывать бы надо все.
спасибо, что помогли...
не, песню мне надо написать... ничего..
эх, не сильна я в английском, просто не понимаю, как все эти правила нужно употреблять... все, что есть - только словарный запас, в принципе, неплохой - и все...
пожалуйста
могу посоветовать обратить внимание на порядок слов в предложении, на глагольные формы (как времена строятся и почему нельзя сказать: "I singing"), на построение вопросов, на артикли.
А что касается употребления слов в нужном контексте, то берите большой словарь (я пользуюсь Оксвордом, но можно и Лонгмана, или Мюллера (это на русский). Или вот в электронном виде:
www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
и Тезаурус (словарь синонимов), самое главное! Особенно, если пишите стихи:
thesaurus.reference.com/
(конечно, каждое выданное им слово нужно тоже проверять в контексте, как, кем и где употребляется)
удачи
Нет такого выражения, есть "свет клином сошелся на...". И на английском оно будет выглядеть так: the sun rises and sets (on).
Потерять голову от любви
mad with love
Чувствовать человека (в смысле, чувствовать его на расстоянии)
В смысле он пришел, ты его не видишь, но чувствуешь? Тогда "to feel his presence", то есть чувствовать его присутствие.
Мир сошелся клином
Нет такого выражения, есть "свет клином сошелся на...".
да ну что вы, это всего лишь варианты идиоматики
Вы ведь не скажете, что одно из этих не существует:
"видеть всё в розовом свете" и "видеть всё в розовом цвете" ?
the sun rises and sets (on).
а имеется в виду "on you"?, или оно так и идет? а то я никогда не встречала, странно как-то звучит...
кстати, разве в английских стихотворениях нельзя менять порядок слов? Я понимаю, это русском едва ли не как хотим, но может и тут? Я вот намеренно меняла.. а то так действительно сложно..
Словари есть, без них никуда, огромные) как называются сказать не могу, ничего в них примечательного, но слов очень много. Спасибо особенно за второй, словарей синонимов английского я еще не встречала!
Melusine
Спасибо. В смысле он пришел, ты его не видишь, но чувствуешь? Тогда "to feel his presence", то есть чувствовать его присутствие.
Э, нет, имеется ввиду немного другое... тут как раз-таки чувствуешь человека (его состояние, где он, что он и как), когда он НЕ тут. Вообще где угодно может быть.. связь.. не знаю как еще объяснить.. но не присутствие
да ну что вы, это всего лишь варианты идиоматики ) Просто "свет" более употребителен, вот и всё)
Ой, ошибочка вышла.
а имеется в виду "on you"?, или оно так и идет? а то я никогда не встречала, странно как-то звучит...
"on somebody or something". В интернете этого выражения не нашла, но в моем Lingvo словаре оно есть.
.rayiny.
Мир сошелся клином
Еще вспомнила: у Селин Дион и Барбры Стрейзанд в песне "Tell him" есть строчка "Sun and Moon rise in his eyes" - смысл в принципе тот же.
кстати, разве в английских стихотворениях нельзя менять порядок слов?
в разумных пределах. (вообще, во всем мире только 2 языка со свободным порядком слов: русский и латинский (не беря в расчет славянскую группу языков, где украин., белор., и т.д.)
В музыке, конечно, много всяких отступлений может быть, но никогда конструкции типа "подлежащее без сказуемого" или "сказуемого без подлежащего" (вообще, даже ранее не упомянутого), ну а пропуск артиклей и не согласование где-то (для рифмы) попросту будут ошибками. С постановкой наречий тоже надо аккуратнее.
Хотя бывает такое, к примеру:
\\We need to concentrate on more than meets the eye\\ инверсия (Placebo "Twenty years")
\\I want to be a hunter again
want to see the world alone again
to take a chance on life again\\ 2я и 3я строчка без "I" (наз-ся опущение) (Dido "Hunter")
может идти просто перечисление предметов\явлений\действий без глаголов; или популярное использование причастий V-ing, придавая тексту красоту)
Проблема вся в том, что когда всё это используется самим англичанином, который поет что-то, то это выглядит естественно - словно так и должно быть. Мы же, когда у нас английский не родной, можем наделать такого, что англичанин разведет руками и скажет: "вот так можно переставить слова, а вот как вы - нет!", а почему - ну вот так есть. не смотрится по-вашему.
(нечто вроде на русском: "на улице холодной, виляя хвостом, темным вечером, в гору, спеша, бежала собака маленькая", все по правилам согласовано - но прочитать вслух - как бред прозвучит)
Для рифмы они скорее будут играть формами:
I'm = I am. I've = I have. wanna = want to. gonna = is\am\are going to. 'im = him. 'em = them. outta = out of. should've = should have = should of. will not = won't и так далее...
Ещё популярная штука - элизия (elision), если вдруг слог лишний, а слово нельзя убрать, на помощь может прийти она:
en.wikipedia.org/wiki/Elision
Сложный, конечно, вопрос, о порядке слов))
Э, нет, имеется ввиду немного другое... тут как раз-таки чувствуешь человека (его состояние, где он, что он и как), когда он НЕ тут. Вообще где угодно может быть.. связь.. не знаю как еще объяснить.. но не присутствие
Из Оксфорда:
(verb) sense
- be aware of (smth) without being able to define exactly how one knows.
гугл:
\\Результаты примерно 57 600 для "sense him"\\
так что я думаю, это то, что вам нужно
типа:
\\Sometimes I’ll sense him in the room, around me, and I’ll know enough to sit ... I still sense him around me, and I always feel his love and caring for me.\\
Melusine
"Sun and Moon rise in his eyes"
интересная штука) мои словари как-то умалчивают
Мир клином не сошелся
be the only pebble on the beach
to not be the only person who is important in a situation or in a group. Laura always expects to get her own way. It's time she learned that she's not the only pebble on the beach.
(с) idioms.thefreedictionary.com/
вуаля)
Да я не спорю
интересная штука) мои словари как-то умалчивают
Не знаю, не знаю.
свет не клином сошелся — ≈ the world is large enough; (есть еще выбор) there are other fish in the sea; ≈ not the only pebble on the beach
свет клином сошелся (на ) — the sun rises and sets (on)
свет клином не сошелся (на ) — the world is bigger (than); ≈ there are other fish in the sea [pebbles on the beach]
О! спасибо! полезные идиомы)
На многие обсуждаемые здесь вопросы, в нём можно с лёгкостью найти ответ =)
"LINGVO - очень крутая штука!"))
не соглашусь) наш преподаватель английского чуть ли не ненавидит этот словарь и говорит, что именно он - самая частая причина ошибок, и что народ к ней подходит и начинает доказывать, что не ошибся, полагаясь именно на этот словарь. (Из электронных нам слабым голосом посоветовали МультиЛекс как словарь, к которому пока было не так много нареканий х)
Вот так вот) ну а раз уж наш препод жил и работал в Штатах пол жизни, то я полностью доверяю) и вам советую быть осторожнее и проверять через другие словари.
Имхо, ничего нет лучше Оксфорда, англо-английский словарь, составленный, соответственно, в Британии, и это гораздо надежнее как подпорка, чем любой наш англо-русский словарь. К тому же, в нем дается контекст - а это самое главное.
п.с. к тому же есть вариант, что если в этих самых британских Оксфордах и Лонгманах не найдется аналогичного словосочетания, то, может, его просто не существует?
Хммм...неужели действительно так всё плохо?? Пока он меня не подводил! А твой (давай на "ты"? :gigi
Я согласен, что те словари, которые ты назвала, естественно, проверенные временем, опытом и т.д., но и здесь всё дано в конкретных примерах, т.е. контекстах! Правила так же даны с конкретным пояснением! Ну вот, я повторюсь, по-моему, всё очень достойно и пока что у нас с ЛИНГВО 12 недопониманий не было, хотя может быть это из-за того, что у меня уровень Intermediate, но всё-равно
Ну, вообщем, по поводу твоего примера, у меня есть мысль, что студенты либо очень старый Лингво применяли, либо просто использовали его, не думая =) Просто странно даже, честно
Просто такого не было ни разу у меня) Я вот ни раз, при переводе, пользовался совместно тем же оксфордским словарём и лингво! Ну и вообще ШОКОЛАДНО =) Я скорее, наоборот, то, что не допонимал в оксфордском, смотрел в лингво и всё очень даже клеилось =)
преподаватель может быть говорил про какую-то более старую версию, чем 11ая и 12ая?
всякое бывает. но на мой взгляд любая усовершенствованная версия - это лишь добавления нового материала, а не пересмотр старого, м? хотя не уверена, кто их знает. Это если прикинуть, то кучу времени бы забрало, чтобы пересматривать и перепроверять что-либо. Но это лишь предположение, кто знает)
Хммм...неужели действительно так всё плохо??
Выражалась она крайне красноречиво, типа "выбросьте лингво" и т.д.) и уж тем более, "не качайте права, опираясь на этот сомнительный словарь" и всё и таком духе...
Думается, что для такого эмоционального предупреждения через нее должно было пройти немало народу со словарями лингво)
Да и, опять же, лингво построен в том числе на словарях британского издания!
А что, есть словари, построенные не на словарях Британии?))
просто использовали его, не думая
любой словарь так можно использовать)
В общем, думаю, в плане вещей житейских и мирских можно использовать любой словарь, а что-нибудь там особенное (какое-нибудь слово типа caber или в особенности фразеологизмы) это лучше проверять. Или, ещё лучше - это вбивать в английский гугл и смотреть, употребляют ли люди такое сочетание слов и как часто. Потому что, помню, меня не раз останавливали на фразеологизмах и говорили, что это устарешее и так уже не говорят, хотя обычные словари (видимо, переиздававшиеся периодически) всё ещё активно предлагают что-нибудь вроде to fall on one's legs, которое устарело и уже не употребляется)
Так что будь осторожнее
Я написал "британского издания", всмысле, что оригиналы с нормальными примерами =)
Ну вообщем не спорю! Вполне может быть, что твоему преподу, как человеку, занимающемуся языком профессионально, тут многое "режет ухо"
Возможно и так, да
Извините, если не в тему.