Господа сообщники, помогите перевести фразу: This hypothesis was confirmed by significant negative correlations between the error-to-cut-off and the cut-off-to-repair intervals in the case of fast repairs in their database.
Наиболее сильно меня здесь интересует перевод двух моментов: первый - error-to-cut-off; второй - cut-off-to-repair intervals. Это, как я понимаю, термины из коммуникативной лингвистики, что бы они могли значить?
Наиболее сильно меня здесь интересует перевод двух моментов: первый - error-to-cut-off; второй - cut-off-to-repair intervals. Это, как я понимаю, термины из коммуникативной лингвистики, что бы они могли значить?