00:55

Господа сообщники, помогите перевести фразу: This hypothesis was confirmed by significant negative correlations between the error-to-cut-off and the cut-off-to-repair intervals in the case of fast repairs in their database.
Наиболее сильно меня здесь интересует перевод двух моментов: первый - error-to-cut-off; второй - cut-off-to-repair intervals. Это, как я понимаю, термины из коммуникативной лингвистики, что бы они могли значить?

Комментарии
24.02.2013 в 01:41

А этот текст из коммуникативной лингвистики? Просто, если так взглянуть, то, скорее больше к математике или еще ближе к IT. Понимать бы к какой сфере это относиться... чтобы сочленить все это с реальностью.
24.02.2013 в 02:40

Именно из коммуникативной лингвистики. Видимо - я так подозреваю - они как-то соотносятся с самоисправлениями в потоке речи. Т.е. удаление речевой ошибки каким-либо образом: немедленной заменой неправильно произнесенного слова, прерыванием потока речи в момент ошибки и ее исправление (ко мне подошла одна де- ... две девочки), перефразирование отрезка речи с внесением в него уточнений и коррекций. Много их. Как можно эти термины соотнести с данными понятиями?