21:55

Помогите, пожалуйста, перевести фразу. Она составлена безграмотно - так нужно. Fairy's tales - как её поймёт англоговорящий? "Фейские истории", "фейрячие истории"?

Комментарии
12.02.2013 в 22:00

- Куда ты завел нас, Сусанин-герой? - Идите вы на*уй, я сам здесь впервой!
сказки фей
12.02.2013 в 22:01

- Куда ты завел нас, Сусанин-герой? - Идите вы на*уй, я сам здесь впервой!
феечьи истории
12.02.2013 в 22:13

майар милиции
сказки/рассказы фейри
13.02.2013 в 03:59

Curiosity is the very basis of education and if you tell me that curiosity killed the cat, I say only the cat died nobly.
сказки Феи
(если англоговорящий знакОм с элементарной грамматикой и правописанием :) )
13.02.2013 в 04:03

Смысл-то, да, "сказки фей", но если конструкция безграмотная, то в художественном переводе самое близкое будет "феечьи истории"? Или на самом деле Fairy's tales - нормальная грамотная формулировка?
13.02.2013 в 04:10

Curiosity is the very basis of education and if you tell me that curiosity killed the cat, I say only the cat died nobly.
Что в этой фразе безграмотного?! Банальный позессив кейс
girl's dolls - девочкины куклы или куклы девочки
fary's tales - феины сказки/рассказы или рассказы феи
Fairy's tales - соотвественно, рассказы Феи
13.02.2013 в 04:15

Curiosity is the very basis of education and if you tell me that curiosity killed the cat, I say only the cat died nobly.
Если интересует мнение нэйтивов, то, в зависимости от элементарной граммотности, могут еше понять как "рассказы фей" - fairies' tales - звучит одниково, только пишется по-разному (в смысле много фей)
13.02.2013 в 05:45

SecondNature, значит первый "специалист", с которым я консультировался, был не совсем специалист))) (сказал, что так фразу строить нельзя) *потирает руки* Отлично! Большущее спасибо))
13.02.2013 в 07:22

если вы об известной идиоме, то варианта перевода два, смотрите тут. только тогда надо не Fairy's tales писать, а fairy tales(pl)
13.02.2013 в 08:08

Hogben, даже не знаю, как спросить-то. Что это за "известная идиома"? Мне она не известная, а помощи я прошу как раз потому, что английский практически не понимаю. Но фикус в том, что написано должно быть как раз Fairy's tales. С апострофом и буквой s. Отсюда два вопроса (а то я уже окончательно запутался) - грамотно ли так писать (если да, то на этом вопросы кончились), если нет, то как прочтёт эту фразу американец?
13.02.2013 в 08:42

не могу утверждать наверняка, но я ни разу не сталкивалась с формой Fairy's tales, а читаю я много, как на американском, так и на британском английском. если источник - какой нибудь блог, ebook или что-то в этом роде, - может быть опечаткой или элементарной неграмотностью, потому что идиома(смотрите ссылку) во мн.ч. пишется как fairy tales и переводится как 1. сказка, миф, легенда, басня(история о сказочных созданиях) 2. небылица, что-то маловероятное.
однако возможен вариант, что в источнике вашем речь о какой-то конкретной фее, её рассказе, и тогда это просто игра слов
вобщем. нужен контекст.
13.02.2013 в 09:33

Hogben, да речь как раз об "Историях Феи", то есть об историях, которые эта фея сочиняла/рассказывала.
13.02.2013 в 14:03

- Куда ты завел нас, Сусанин-герой? - Идите вы на*уй, я сам здесь впервой!
Datura metel, тогда воообще проблеы нет - Истории Феи и всё. притяжательный падеж. обычная грамматическая конструкция без всяких подводных камней
13.02.2013 в 21:35

я может быть не совсем поняла...

fairy tale - сказка, fairy teller - сказочник

tales by fairies - история от фей, история фей.
24.11.2013 в 00:27

феечкины сказки (в университет проходили)