— Фима, зачем ты взял новый пакетик чая?
— На старом уже ниточка перетёрлась.
— А что такое, рук нету пришить?
И я вдруг задумалась: а как это "перетёрлась" можно передать в английском? Это точно не "I tore the thread by accident" — не передаёт хлипкость. Не "it got torn" — больше похоже на "её порвали" или наглую попытку сбросить с себя ответственность. "It has fallen apart" — имхо, не совсем объясняет причину разрыва. Громоздкой конструкцией вроде "It was so rubbed it fell apart" или есть что-то попроще?