Всем привет.

У меня вопрос к вот этому четверостишью:

Are you warm tonight under those six veils
in that basin of yours whose strung bottom wails;
where like fish that gasp at the foreign blue
my raw lip was catching what then was you?

Я его понимаю вот так:

Тепло ли тебе под шестью одеялами,
в твоём бассеине/котловане, чьё напряжённое дно звенит/плачет,
где я как рыба кряхтя в чужой синеве
моя сырая губа хватала то, что было тобой?

Если что это перевод Иосифа Бродского его же стохитворения, оригинал вот такой:

Горячей ли тебе под сукном шести
одеял в том садке, где – Господь прости –
точно рыба - воздух, сырой губой
я хватал то, что было тогда тобой?

Вопрос у меня ко второй строчке, может кто-то мне её ещё лучше перевести? Я что-то упускаю?
Ещё - можно ли под basin понять таз женщины? (просто и в русском и в немецком можно, я не знаю, работает ли это в английском).
что подразумевается под "под шестью одеялами"? это фразеологизм или тут только гадать, да анализировать?

Всем заранее спасибо за момощь