Всем привет.
У меня вопрос к вот этому четверостишью:
Are you warm tonight under those six veils
in that basin of yours whose strung bottom wails;
where like fish that gasp at the foreign blue
my raw lip was catching what then was you?
Я его понимаю вот так:
Тепло ли тебе под шестью одеялами,
в твоём бассеине/котловане, чьё напряжённое дно звенит/плачет,
где я как рыба кряхтя в чужой синеве
моя сырая губа хватала то, что было тобой?
Если что это перевод Иосифа Бродского его же стохитворения, оригинал вот такой:
Горячей ли тебе под сукном шести
одеял в том садке, где – Господь прости –
точно рыба - воздух, сырой губой
я хватал то, что было тогда тобой?
Вопрос у меня ко второй строчке, может кто-то мне её ещё лучше перевести? Я что-то упускаю?
Ещё - можно ли под basin понять таз женщины? (просто и в русском и в немецком можно, я не знаю, работает ли это в английском).
что подразумевается под "под шестью одеялами"? это фразеологизм или тут только гадать, да анализировать?
Всем заранее спасибо за момощь