Привет! Не подскажет ли мне кто-нибудь, как лучше перевести несколько фраз?
Они все из реального судебного документа, поэтому нужна точность.
1. Приговор именем Украины
Меня смущает это "именем". Я бы превел "in the name of Ukraine", но оно как-то не звучит. Получается, что Украина выносит приговор, а не суд/судья? О_О
2. ...рассмотрев в открытом судебном заседании в городе Н уголовное дело по обвинению (Имя, фамилия) в совершении преступления, предусмотренного статьей номер ....
Я перевожу как "...after an open court hearing in N of a criminal case against (name, last name) tried on accusation of a crime under article number..."
Как вы думаете, правильно ли звучит?