Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, мне разобраться с несколькими нюансами в переводе.

1. Можно ли перевести слово "Look" как "знаешь" в контексте предложения "Look, have a nice trip", если это говорится со злостью? ABBYY Lingvo предлагает как вариант "прости", но не знаю, сомневаюсь.

2. Не могу сообразить, как лучше перевести выражение "means squat" в предложении "What seems to you means squat". При чем здесь вообще корточки? У меня ощущение, что это какая-то идиома, но с этим у меня проблемы. Разговор между молодежью, если это имеет значение.

3. Можно ли перевести выражение "more hung out to dry than a piece of meat" как "болтаешься, как кусок мяса". Звучит диковато, понимаю. Ничего лучше придумать не смогла. Контекст такой: "You do everything you can for someone you love and look how you end up here, alone, at the Fusteria, more hung out to dry than a piece of meat" (Я перевела все это как "Ты делаешь все возможное для того, кого любишь, и посмотри, в конце концов ты здесь, в одиночку, в Фустерии, болтаешься, как кусок мяса") Вот и не пойму, что за кусок мяса, если по-русски здесь прямо-таки просится другой кусок ))

Заранее благодарна за помощь.