06:45 

Нужен англоязычный аналог поговорки "Чей бы бычок не прыгал, а телёночек наш". Смысл -- не имеет значения, кто отец ребёнка, главное, что у рода, фамилии, семьи, клана и т.д. появился наследник/наследница, вымирание им не грозит. Чаще всего говорилось семьёй девушки, родившей вне брака.
Если аналога нет, то нужен перевод поговорки на английский, её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли. Например: "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours", но как-то не очень получилось, хочется поизящнее.
запись создана: 29.10.2017 в 18:39

@темы: проблема, пословицы

Комментарии
2017-10-30 в 14:15 

Катарина
We need a miracle! - No, we need to cheat!..
Интересно, есть ли у них подобная поговорка вообще... По моим ощущениям от английской литературы, они там скорее забьют девушку камнями вместе с ребенком, за то что "опорочила семью", чем порадуются наследнику. о.о Останусь почитать комментарии, может кто-то что-то слышал.

2017-10-31 в 06:50 

Катарина, я тоже ничего похожего не нашла. Как будет звучать перевод "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours" -- смысл и эффект сохранится?

2017-10-31 в 12:12 

Катарина
We need a miracle! - No, we need to cheat!..
*V_V*, Как будет звучать перевод "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours" -- смысл и эффект сохранится?
Если встретится в контексте, то определенно можно будет догадаться, что имеется в виду, да.:)

2017-10-31 в 12:20 

Катарина
We need a miracle! - No, we need to cheat!..
её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли
А, только сейчас заметила обновление записи! В устной речи я бы на месте певицы сказала более разговорно: No matter whose bull was with the cow, the calf is still ours" (ну и тут использовать бы что-то покрасочнее, чем was, но я боюсь, мое знание полуприличного слегна оставляет желать лучшего, не буду рисковать сморозить глупость)).

2017-10-31 в 16:40 

ну и тут использовать бы что-то покрасочнее, чем was
"No matter whose bull danced in the courtyard, the calf is still ours", может быть? Тогда юмор и двусмысленность, как с "прыгал".

2017-10-31 в 18:27 

Катарина
We need a miracle! - No, we need to cheat!..
*V_V*, да, мне нравится!:)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ENGLISH

главная