19:24 

Mari Kilkenni
Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Здравствуйте. Нужен совет, как обыграть фразу “I don't have any shots”. Я знаю её значение и спокойно бы перевела как надо, но проблема в сцене, в которой эта фраза произносится. Сцена, собственно, такая: супермаркет, мужчина говорит девушке: “You pay for this. I don't have any shots”. Девушка, немного удивлённая, отвечает: “If you say so” — и вытаскивает пистолет. Далее шок мужчины и диалог: “What are you doing?” — “You told me to shoot” — “Who told you to shoot a gun?” — “You said you don't have a shot and told me to shoot”
Остальные реплики привожу просто на всякий случай, если понадобится контекст. У меня пока нет никаких идей насчёт того, как перевести “I don't have any shots” в этом случае, так что надеюсь на вашу помощь:shuffle:

Комментарии
2017-04-28 в 20:17 

Шиято
Ну, например, дядька имел в виду "стрельнуть денег", а девушка поняла что он просит её за него пристрелить кассира. "Заплати сама, а то я совсем пустой, мне надо стрельнуть".

2017-04-28 в 20:51 

CD_Eater
тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
фразу “I don't have any shots”. Я знаю её значение
а какое её значение?
мне не удалось найти гуглом ни такой идиомы, ни подходящего значения у слова shot, ни использования этой фразы с тем же смыслом (эта фраза используется только при обсуждении фотоснимков, скриншотов и прививок)

2017-04-28 в 21:08 

Mari Kilkenni
Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
CD_Eater, я почему-то при виде этой фразы сразу перевела её в духе “у меня совсем нет денег” (грубо говоря), но сейчас поискала и тоже не нашла подходящего варианта. Разве что вот здесь второй пример в какой-то степени подходит. “Shot” ещё имеет значение “счёт” (“to pay one's shot”, например)

2017-04-28 в 21:11 

Mari Kilkenni
Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Шиято, неплохой вариант, спасибо

2017-06-05 в 21:35 

da Roberto
i wear my sunglasses at night
Мне понравился вариант Шиято, только я бы немного скорректировал: "Я совсем на мели, стрельнешь мне денег?" ... "Ты же сказал мне стрелять".
Можно еще вот так: "Я на мели, расплачиваться тебе." ... "Ты же сам сказал, что они должны поплатиться". Эквивалентность ниже и логика хромает, да, но она хромает и в оригинале, tbh

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ENGLISH

главная