Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:09 

Нужна помощь с переводом на слух

suburbian
Любить надо
Снова здравствуйте)
Прошу совета, как можно перевести такие вот фразы, особенно выделенные фрагменты:
Come with us side up! Two and two is four! Right! Extra some bloody illogic. Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving along?
По контексту - пилот злится на философствование, которое не может понять. Хочу уточнить, что это записано на слух, поэтому в точности услышанного я тоже не уверена, и хотела бы узнать, как это слышится вам. Вот отрывок видео с этими фразами:



И ещё вот такой отрывок. Тоже хотела бы узнать, что вам здесь слышится, и как бы вы это перевели? Есть такой вариант, что здесь говорится: Strain, my duties! Stretch to the king lift, но хотелось бы уточнить :shuffle2:


@темы: аудирование, перевод

Комментарии
2016-07-21 в 20:02 

Шиято
suburbian, во втором кусочке четко слышу. Strain my duties! (хотя немного на beauties похоже, но не важно, там точно не beauties). Stretch those aching limbs.

2016-07-21 в 20:07 

suburbian
Любить надо
Шиято, Спасибо большое! :)

2016-07-21 в 20:18 

Шиято
В первом кусочке слышу четко начало, но в одном слове не уверена. Слышу vast, но можно ли его так употреблять? "Come with vast add up! Two and two is four! Right!" Остальное мне несколько раз придется прокрутить, только несколько слов четко различимы.

2016-07-21 в 20:29 

Шиято
Следующее предложение похоже на: Let's restore some bloody logic!
И дальше опять аж булькает от злости какие-то ругательства и крылатые выражения наверно, придется покрутить запись чуть подольше.

2016-07-21 в 20:38 

suburbian
Любить надо
Шиято, Следующее предложение похоже на: Let's restore some bloody logic!
Очень хорошее предположение, и по контексту подходит!))
И дальше опять аж булькает от злости какие-то ругательства и крылатые выражения наверно, придется покрутить запись чуть подольше.
Там в фильме перед этим он читал философскую книгу, где говорилось, среди прочего, что не будь чайных чашек - не было бы пьющих чай, а вместо чайных чашек использовались бы другие предметы - ракушки, ковши и так далее. И это, в том числе, его разозлило))
Насчёт "Come with vast add up! " я пока сомневаюсь, что это подходит. Как бы вы это перевели?

2016-07-21 в 20:53 

Шиято
Последнее предложение: Pull above mowing the loan! Я правда это слышу, но что он хотел сказать? Что-то вроде "поднимись выше газонокошения"? Ну, или я просто уже, что хочу то и слышу. )))



Там в фильме перед этим он читал философскую книгу, где говорилось, среди прочего, что не будь чайных чашек - не было бы пьющих чай, а вместо чайных чашек использовались бы другие предметы - ракушки, ковши и так далее. И это, в том числе, его разозлило))

А-а-а, вон оно что, а то я подумала что меня слух уже подводит, я слышу quite in упорно и всё тут, может он просто quitting так странно произнес, тогда:
Shells quitting teacups, silly buckets!

2016-07-21 в 20:55 

Шиято
ой, mowing the lawn очепятка

2016-07-21 в 21:03 

Шиято
"Come with vast add up! " Vast не только к пространству относится, он еще в значении увеличения доходов и численности, поэтому. "Пойдем со значительным пополнением!" В общем в таком смысле, но слова нужно как-то по русски подобрать.

2016-07-21 в 22:30 

suburbian
Любить надо
Последнее предложение: Pull above mowing the loan! Я правда это слышу, но что он хотел сказать? Что-то вроде "поднимись выше газонокошения"?
Мне кажется, там он говорит что-то вроде What about moving along? "Как насчёт свалить подальше?" После этого он повторял What about the mortgage? и потом улетел, потому-то мне и кажется, что по контексту про "убраться вон" больше подходит))
я слышу quite in упорно и всё тут
мне тоже слышится или quite in или quite on, хотя насчёт последнего больше сомневаюсь, скорее in, всё же. Вроде бы quite in можно перевести как "вполне соответствует", как мне кажется?
может он просто quitting так странно произнес
Всё же мне так не кажется, ведь тогда бы в первом слоге этого слова звучало бы "и", а не "ай".
Vast не только к пространству относится, он еще в значении увеличения доходов и численности, поэтому. "Пойдем со значительным пополнением!" В общем в таком смысле, но слова нужно как-то по русски подобрать.
А, понятно)) Да, надо подумать и над этим вариантом :hmm:
Спасибо!

2016-07-22 в 17:53 

Шиято
Мне кажется, там он говорит что-то вроде What about moving along? "
возможно, вполне возможно. Думаю, мне слышытся "Pull above mowing the loan." Из-за Pull в начале фразы, а в конце слово похоже на along гораздо больше, на самом деле, чем на lawn.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ENGLISH

главная