Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:21 

suburbian
Любить надо
Подскажите, пожалуйста, как правильней перевести эту фразу?
The entourage is travelling split between first, club and economy.
Контекст такой - пассажиры самолета из первого класса переходят в эконом-класс, чтобы отпраздновать день рождения одного из пассажиров.
У меня пока два варианта, но я что-то сомневаюсь.
"Эта обстановка покрывает разрыв между первым, клубным и эконом-классом."
И:
"Антураж путешествия определяет разделение между первым, клубным и эконом-классом."

@темы: перевод

Комментарии
2015-06-23 в 16:44 

CD_Eater
в опе ещё играет детство, а жить уже надо по-взрослому
Смысл в объединении, а не в противопоставлении
Примерно так: "мы побывали и в первом классе, и в клубном (что это?), и в эконом-классе"

2015-06-23 в 16:54 

suburbian
Любить надо
CD_Eater, Спасибо! А почему тут смысл в объединении?
тут меня смущает split between это же вроде разъединяющее понятие?
"мы побывали и в первом классе, и в клубном (что это?), и в эконом-классе"
А если ближе к дословному, то примерно так?
"Эта компания побывала и в первом классе, и в клубном (это аналог бизнес-класса, в некоторых авиакомпаниях) и в эконом-классе."

2015-06-23 в 17:00 

suburbian
Любить надо
О, я поняла - судя по контексту, имеется в виду, что участники одного большого коллектива путешествовали и первым и клубным и эконом-классом в этом рейсе.
Спасибо ещё раз, сама бы не додумалась :)

2015-06-23 в 17:10 

CD_Eater
в опе ещё играет детство, а жить уже надо по-взрослому
да, "присутствовали представители всех классов" будет правильнее

2015-06-23 в 17:13 

suburbian
Любить надо
CD_Eater, О. точно! :) А то у меня как-то коряво выходило.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ENGLISH

главная