09:23 

live or life, кумовство

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
1. Как правильно "live in art" или "life in art"? Имется в виду "Жить в искусстве, жизнь в искусстве". В русском языке обычно говорят "жизнь в искусстве". А как в английском?

2. Как лучше перевести на английский слово "кумовство" в обоих смыслах:
а. Связь, отношения, существующие между кумовьями.
б. перен. Служебное покровительство своим друзьям, родственникам в ущерб делу
запись создана: 22.11.2013 в 09:16

@темы: перевод

Комментарии
2013-11-23 в 13:41 

Thomasina
И это пройдет
Заглянула в Википедию, первое, что попалось на глаза, - непотизм. Правда, это не "кумовство", а "племянничество". :gigi: Еще Вики предлагает кронизм, это могут быть близкие приятели.
Вам обязательно сохранить оба смысла в одном английском слове?

2013-11-23 в 13:45 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
For Auld Lang Syne, очень желательно.

2013-11-24 в 10:42 

Aelicir
life in art - жизнь в искусстве (my life in art - моя жизнь в искусстве; his life in art - его жизнь в искусстве)
live in art - жить искусством ( I live in art - я живу искусством, He lives in art - Он живет искусством)
Еще встречается такая фраза living in art
В принципе смысл практически одинаков, но говорят по-разному ввиду разного оттенка значения.
Возможно не прав, но вроде бы так

2013-11-24 в 10:54 

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Aelicir, спасибо.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ENGLISH

главная