Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:37 

В чем разница?

Вилл в носочках
And people just untie themselves, uncurling lifelines
Добрый день :)
Помогите, пожалуйста, понять разницу между "in case of" и "in the case of".

Как пример я сейчас перевожу научную статью и мне нужно сказать что-то вроде: "В случае равномерного распределения входных данных мы получили такие результаты: блаблабла". Что здесь нужно использовать?

Комментарии
2013-09-18 в 15:11 

Funnyghost
Does this darkness have a name?
мне кажется, различие просто просто "в случае" и "в конкретном случае".

Если говорится " В случае пожара покиньте здание...", то in case of,
А если про конкретно один случай из множества, то In the case (обычно при судебных делах так говорят)

может в инете лучше меня объясняют

2013-09-18 в 15:29 

Вилл в носочках
And people just untie themselves, uncurling lifelines
Я такое объяснение находила, но мне все равно не очень понятно. "В случае пожара" - это же конкретно пожара, не наводнения, не землетрясения.

То есть мне надо писать "In the case of uniform distribution of the input data.."?

2013-09-18 в 16:10 

ecasolo
I didn't do it. Nobody saw me do it. You can't prove anything.
Вилл в носочках, конкретный пожар: Великий пожар, пожар 1913г, пожар в прошлый четверг. Имеет под собой временной отрезок. А не просто пожар.)

2013-09-18 в 20:04 

Funnyghost
Does this darkness have a name?
Вилл в носочках, как говорит ecasolo пожар тоже бывает разный) Тут имеется в виду в целом общие правила пожарной безопасности)

Я просто не понимаю смысл вашего предложения, т.е. вы конкретно провели одно исследование и получили данные, или при любом случае такого распределения? вы должны сами понять - у вас единичный случай, или общие правила)

2013-09-18 в 20:23 

Вилл в носочках
And people just untie themselves, uncurling lifelines
Funnyghost, при любом (случайном) случае такого распределения, но именно равномерного распределения (не нормального, не экспоненциального итд) =)

2013-09-18 в 20:25 

Вилл в носочках
And people just untie themselves, uncurling lifelines
Ну, в общем, кажется надо с the)
Спасибо всем =)

2013-09-18 в 20:29 

Вилл в носочках
And people just untie themselves, uncurling lifelines
Вот последнее про пожары )) Я правильно понимаю, что:
"In case of fire leave the building" - В случае пожара покиньте здание
"In the case of fire leave the building " - Подразумевается, что здание надо покинуть именно в случае пожара ( а в случае наводнения или чего-то еще действовать как-то по-другому)

2013-09-18 в 21:00 

Funnyghost
Does this darkness have a name?
Вилл в носочках, "In case of fire leave the building" - В случае пожара покиньте здание
"In the case of fire leave the building " - Подразумевается, что здание надо покинуть именно в случае пожара ( а в случае наводнения или чего-то еще действовать как-то по-другому)

ну или более наглядно, In the case of fire next week use exit 1, in the case of fire next month use exit 2. (может бессмыслица, но суть поняли надеюсь, конкретные случаи) :smiletxt:

2013-09-18 в 23:39 

Вилл в носочках
And people just untie themselves, uncurling lifelines
Funnyghost, да, вроде понятно, спасибо) Правда есть ощущение, что если везде the ставить - не прогадаешь)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ENGLISH

главная