14:37 

соня ишка. [DELETED user]
1. Суть в следующем: герой и героиня цитируют что-то апокалиптическое. Может, Библию, может, какое-то известное стихотворение, а может, вымышленное (герой по сюжету поэт). Меня в основном ставят в тупик подчёркнутые фразы; хотелось бы разобраться, как их можно перевести, а также, если кто-то вдруг знает, что они цитируют, буду благодарна за информацию (поиск в гугле ничего не дал).

“The heavens rent themselves,” Thomas says.
Adaline looks up at him and smiles. “Uncovered orbs
and souls.”
Thomas seems surprised. “Mullioned waters,” he says.
“Beveled whispers.”
“Shuttered grace.”
“Shackled sunlight.”
I think of Ping-Pong balls hit hard across a table.
Adaline pauses. “Up-rushed sea,” she says.
“Yes,” Thomas answers quietly.

запись создана: 15.10.2012 в 22:11

@темы: чтение, проблема, перевод, опыт

Комментарии
2012-10-16 в 07:24 

Хэллрейзер
У них нет слов, нет текста, они ходят по комнате, не находя себе места, мои черные мысли.
multihued = multicoloured!

2012-10-16 в 11:56 

соня ишка. [DELETED user]
о, спасибо, не знала)

2012-10-21 в 16:57 

moondrop
пациент скорее мертв, чем жив ©
А у них случайно не происходит что-то вроде игры "сочетай несочетаемое"? )

2012-10-21 в 19:04 

соня ишка. [DELETED user]
moondrop, видимо, да; я это уже поняла.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

ENGLISH

главная