Записи пользователя: 4aika (список заголовков)
19:51 

4aika
каждому дано не по уму
Всем привет.

У меня вопрос к вот этому четверостишью:

Are you warm tonight under those six veils
in that basin of yours whose strung bottom wails;
where like fish that gasp at the foreign blue
my raw lip was catching what then was you?

Я его понимаю вот так:

Тепло ли тебе под шестью одеялами,
в твоём бассеине/котловане, чьё напряжённое дно звенит/плачет,
где я как рыба кряхтя в чужой синеве
моя сырая губа хватала то, что было тобой?

Если что это перевод Иосифа Бродского его же стохитворения, оригинал вот такой:

Горячей ли тебе под сукном шести
одеял в том садке, где – Господь прости –
точно рыба - воздух, сырой губой
я хватал то, что было тогда тобой?

Вопрос у меня ко второй строчке, может кто-то мне её ещё лучше перевести? Я что-то упускаю?
Ещё - можно ли под basin понять таз женщины? (просто и в русском и в немецком можно, я не знаю, работает ли это в английском).
что подразумевается под "под шестью одеялами"? это фразеологизм или тут только гадать, да анализировать?

Всем заранее спасибо за момощь :)

19:48 

4aika
каждому дано не по уму
этимология слова "egg" вот что говорит:

1.
an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, usually containing a developing embryo. The eggs of birds are enclosed in a chalky shell, while those of reptiles are in a leathery membrane.
синонимы: ovum, gamete, germ cell, zygote; Ещё
an infertile bird's egg, especially one from a chicken, used for food.
"scrambled eggs"
a thing resembling a bird's egg in shape.
"chocolate eggs"
2.
BIOLOGY
the female reproductive cell in animals and plants; an ovum.
синонимы: ovum, gamete, germ cell, zygote; Ещё
3.
ARCHITECTURE
a decorative oval moulding, used alternately with triangular shapes.
"egg and dart moulding"
4.
informaldated
a person of a specified kind.
"the biography portrays him as a thoroughly bad egg"


есть ли для англоязычных привкус у "эгг" как у "сноуфлейк", что кто-то "вери спешел сноуфлейк"?

16:36 

stock-taking

4aika
каждому дано не по уму
Ребята, читаю интервью режисcёра и там фраза "There is this moment of truth in all my films. A man before a mirror means a stock-taking.”
я понимаю перевод, но не очень понимаю, что может это самое stock-taking значить.
может быть у вас есть идеи?

ENGLISH

главная