• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: *V_V* (список заголовков)
06:45 

Нужен англоязычный аналог поговорки "Чей бы бычок не прыгал, а телёночек наш". Смысл -- не имеет значения, кто отец ребёнка, главное, что у рода, фамилии, семьи, клана и т.д. появился наследник/наследница, вымирание им не грозит. Чаще всего говорилось семьёй девушки, родившей вне брака.
Если аналога нет, то нужен перевод поговорки на английский, её должна произнести в интервью в ответ достаточно известная певица русского происхождения, и прозвучать это должно так, чтобы и формулировка более-менее сохранилась, и англичане с американцами сразу всё поняли. Например: "Regardless of whose bull entered the courtyard, the calf will still remain ours", но как-то не очень получилось, хочется поизящнее.
запись создана: 29.10.2017 в 18:39

@темы: проблема, пословицы

23:14 

ДБД и ОБВМ

Как перевести на английский "духовно богатая дева/личность/персона" и "офигенно богатый внутренний мир", чтобы сохранилась ирония?


When we entered the bookstore, the ????? person behind the counter began to broadcast about the newfangled novel. Howling voice and large soft plaid on the his/her shoulders had to testify about the seller's problems with his/her head офигенно богатом внутреннем мире.

20:00 

Помогите, пожалуйста, исправить ошибки

По возможности, объясните, пожалуйста, в чём именно ошибка. Но в первую очередь надо их исправить.

Especially if anyone shoot at this unfortunate lady from a crossbow and then cut her throat.
(Особенно если кто-то выстрелил в эту несчастную даму из арбалета, а затем перерезал ей горло)

'Jeremy lives in the seventh quarter', the cop answered. 'A lucrative place.'
(Зажиточное местечко. Т.е. просто квартал зажиточных людей, ближе к верхушке среднего класса. Замечание мимоходом, мысли вслух, а не объяснение ситуации собеседнику, который и так её знает)

Her blood seemed to have been stolen. All blood. (Всю кровь.)

'Mr. Donovan, if she came herself, then why are heels of her shoes not stained with dirt?'
(Мистер Донован, если она пришла сама, то почему каблуки её туфель не испачканы/испачкались землёй?)

Modern digital photo captures not only simple matter, but also subtle (fine?), magical. (Т.е. subtle/fine, если надо сказать "тонкоэнергетическая структура, ауральные следы" и подобные эзотерические вещи)

Why not die to some other relative of yours and give to you more two nephews over thirteen years old? Or one niece who has reached the age of menstruation.
(Или одну племянницу, достигшую возраста менструаций=Или одну племянницу, у которой уже есть менструации)

Rebecca, if I had a daughter or granddaughter, I would certainly show her to you on her birthday or a few days later.
(Ребекка, если бы у меня была бы дочь или внучка, я обязательно показал бы её тебе в день её рождения или несколькими днями позже)

@темы: перевод

15:17 

1. Нужен американский или британский аналог русского выражения "[Если] припрёт [беда, нужда], ещё и не так раскорячишься", "[Если] жить захочешь, ещё и не так раскорячишься". Т.е. прилагать большие усилия, проявлять много ума, настойчивости, изощрённой хитрости и т.д., чтобы чего-то достичь -- это не выдающийся поступок, а норма, и неправы те, кто этого не делает.

2. Посоветуйте статью или книгу о различиях британского и американского английского.

3. По аналогии с witchcraft, которое в данном случае будет означать "навык, умение, совокупность приёмов работы ведьм; то, чему надо научить девочку, обладающую способностями ведьмы и т.д." надо сделать:
sorcerercraft/sorceriecraft/sorcerycraft
wizardcraft/wizardriecrft/wizardrycraft
magiccraft/???

Какой вариант более правилен для английского словообразвания?
запись создана: 20.03.2017 в 18:19

08:02 

Переводы русской классики

"Недоросль" Д. Фонвизина и пьесы А. Островского переводились на английский язык? В Гугле ответ не нашла.

14:23 

Англоязычное обращение

Персонаж сетует, что исчезла былая ценность брачных уз, что женщины больше не missis (Mrs) и не Miss, а Ms (Mis), т.е. общество перестало видеть различия между девой, ожидающей брака, и замужней дамой, хранящий семейный очаг. Далее должны следовать сетования на то, что скоро исчезнут различия и между полами, будут не mister (Mr) и Ms, а -- тут нужна бесполая форма обращения. Что это может быть? Person(s)? Pers(es) Human(s)? Или есть какая-то другая внегендерная форма обращения?

ENGLISH

главная