• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: (список заголовков)
20:32 

соня ишка. [DELETED user]
снова я со своим переводом

“How did you become a photographer?”
“I saw a show of AP photos once. I left the show and
went out and bought a camera.”
“The baby falling from the third-story window.”
“Something like that.”


подчёркнутая фраза - в каком она здесь может быть смысле?? Это какое-то выражение или что? при чём здесь ребёнок, выпавший из окна, никто не знает?абсурд какой-то

и ещё: я правильно понимаю, что аббревиатура AP должна означать "Ассошиейтед Пресс"? может, кто-то в курсе?

14:37 

соня ишка. [DELETED user]
1. Суть в следующем: герой и героиня цитируют что-то апокалиптическое. Может, Библию, может, какое-то известное стихотворение, а может, вымышленное (герой по сюжету поэт). Меня в основном ставят в тупик подчёркнутые фразы; хотелось бы разобраться, как их можно перевести, а также, если кто-то вдруг знает, что они цитируют, буду благодарна за информацию (поиск в гугле ничего не дал).

текст
запись создана: 15.10.2012 в 22:11

@темы: чтение, проблема, перевод, опыт

21:38 

соня ишка. [DELETED user]
вот совсем не пойму, о чём речь. Словарь выдаёт только fire engine - пожарная машина, при чём тут она?..

Her bathing suit is red, two vibrant wisps of fireengine red on glistening skin.

00:23 

соня ишка. [DELETED user]
собственно, интересует перевод слова smuttynose в данном контексте.

I sit in the harbor and look across to smuttynose. A pink light, a stain, makes its way across the island. I cut the engine of the small boat I have rented and put my fingers into the water, letting the shock of the cold swallow my hand.

ENGLISH

главная