• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: (список заголовков)
14:36 

Сын Филифьонки [DELETED user]
There was a persistent stillness in the groves; never did the hoot of owls break the muteness.

Подскажите, пожалуйста: даже крики сов не раздавались, или раздавались, но не нарушали тишину?

@музыка: --/--/--

@настроение: ?

21:18 

Подскажите, плз

Сын Филифьонки [DELETED user]
He threw his shirt at a lamp - следует понимать, как «он зашвырнул рубашку на лампу», или «сорвал с себя рубашку при свете лампы»? Ибо в пользу первого варианта говорит то, что герой пьян и разбрасывает вещи по комнате, а второго - что дальше там описывается, как второй разглядел у него царапины на теле.

@музыка: ...

@настроение: ??

21:10 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Что такое placement dot?

В спортзале...

@музыка: -//-//-

@настроение: в голове

19:40 

Сын Филифьонки [DELETED user]
She laughed, accent heavy and smelling of what Toris figured to be rubbing alcohol.

в каком смысле здесь rubbing?

@музыка: Анна Герман - Когда цвели сады

@настроение: в голове кружатся герои чехова

23:09 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Дано: один герой залюбовался внешностью другого.

To say that (имя первого) was handsome was incredibly accurate. In fact, right then, (имя второго) felt it might somewhat of an understatement. (дальше идёт описание внешности второго героя).

что-то я никак не пойму выделенную фразу...

15:08 

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: шторм на море, качка, морская болезнь, плюс героиня в расстроенных чувствах и морально чувствует себя не ахти.

I feel an odd dissonance, a vibration, as though my foot had hit a loose board, set something in motion.

14:24 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Здравствуйте! Пришёл к вам с очередной просьбой разъяснить трудное место в переводе.

She made some effort to fix her face, but this effort was largely unsuccessful in the way that trying to reshape a molded bit of rubber will be a futile enterprise, as the elasticity of the rubber itself will cause the object immediately to resume its original shape.

контекст: героиня - старая дева, мымра с отвратительным характером, пытается заигрывать с кавалером.
можете пояснить, что здесь вероятнее может значить to fix her face? она пыталась ухаживать за лицом, разглаживать морщины или речь идёт о выражении лица, которое она как-то старалась изменить? потому что она там типа вечно брюзжит...

17:18 

Подскажите, пожалуйста

Сын Филифьонки [DELETED user]
Словосочетание oil clothes может означать «замасленная/промасленная/засаленная одежда» или что-то вроде «рабочая одежда»?

16:41 

И снова с переводом

Сын Филифьонки [DELETED user]
Первая часть предложения понятна, а вот что там дальше, про «фильм»? «Как будто в небе смытая плёнка» или что это значит?

Above me, the clouds are growing oilier, as though a film were being washed across the sky.

21:10 

Помогите с переводом диалога, плиз

Сын Филифьонки [DELETED user]
Суть такая: разговаривают люди, среди них есть поэт (Томас) и его жена, от лица которой ведётся повествование. Речь заходит о том, что Томас не умеет писать письма (ужасно их пишет). Дальше вот такой диалог, смысл которого я почему-то не улавливаю:

“His literary executor will have it easy,” Rich adds.
“There won’t be anything there.”
“Except the work,” I say quietly. “There’s a lot of the
work.”
“a lot of false starts,” says Thomas. “Especially lately.”

16:14 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Речь идёт о съёмке «Полароидом». То есть описывается, как навели камеру, сделали фото, а потом вот это:

I rip the film out and hold it in my hand, waiting for the image to appear.

Что в данном контексте означает rip the film out? Я ничего не понимаю в фотографии. К стыду своему, даже не заю, как делают фото «Полароидом» :nope: Понимаю, что надо что-то нажать или ещё сделать, чтоб появилась фотография, а вот что? Буду очень благодарна за подсказку.

12:24 

90-й сонет

Сын Филифьонки [DELETED user]
Будьте добры, подскажите, как дословно переводится это выражение в начале 90-го сонета Шекспира?

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross...

@музыка: Жанна Бичевская

@настроение: у меня праздник, всё прекрасно

16:10 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Вот как здесь лучше переводится выражение baiting the trawls?
Речь идёт о рыбной ловле.

Baiting the trawls was a time-consuming and slimy business. Each of a thousand hooks had to have its piece of baitfish, a stinking sliver of herring that would have come in barrels from Boston by train, and did in fact arrive much later than expected in Portsmouth that night, preventing the men from returning to Smuttynose at all. Each individual hook had to be separated from the tangle, baited, then coiled into a tub so that the lot could be thrown overboard when the schooner, the next day, had made it to the fishing grounds. To bait the trawls took three men six hours. When the work was finished, it was not uncommon for one or more of the men to have stabbed himself with fishhooks.

@музыка: Ж. Б.

@настроение: . . .у меня болит..

21:31 

про плаванье в море

Сын Филифьонки [DELETED user]
как бы это перевести поточнее?

Rich’s leg is momentarily slippery against my own, and I grab onto his shoulder to keep from going under.

00:29 

get over

Сын Филифьонки [DELETED user]
в каком тут может быть смысле?

I am able to get over the side of the boat, but I am pretty sure they will never get me back in.

22:58 

вот такой довольно странный вопрос...

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: ребёнок заболел пневмонией. Мать купала его и заметила, что она странно дышит (?) Далее меня несколько выбивает сравнение like an oxygen bladder on a pilot’s mask, ибо я совсем ничего не понимаю в пилотских масках, что и как там двигается и как это может быть похоже на затруднённое дыхание. Пожалуйста, объясните, кто представляет себе, как это выглядит, как можно это перевести.

I was bathing her in preparation for an appointment with the pediatrician, when I observed her — as I had not been able to when she was dressed — engaged in an awful kind of struggle. Her abdomen deflated at every pull for air, like an oxygen bladder on a pilot’s mask.

00:35 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: брат и сестра с детства проводили много времени друг с другом.

And as regards the outside world, that is to say the world of nature (and the people and spirits and animals who inhabited that tangible world), each of us was for the other a filter.

Яндекс-словарь переводит And as regards the outside world как Что касается остального мира - это правда?
that is to say - что-то вроде то есть?
как лучше перевести здесь слово filter?

23:14 

Сын Филифьонки [DELETED user]
что такое mangecorn?

@музыка: ace of base - what's the name of the game

@настроение: ..?

13:56 

Сын Филифьонки [DELETED user]
про съёмки сериала Стар Трек

'In a mood of celebration, Roddenbury made a gift of the year's blooper reel for the Christmas party of 1967. "We worked terribly long hours, and Star Trek was a very difficult show to do at that time, and I don't know, we just more or less exploded in one way or another."

ну, я поняла, что он предоставил им подборку киноляпов, и они вспоминали, как долго и тяжело трудились, а вот что в данном контексте означает выделенная фраза?

ENGLISH

главная