• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
00:54 

Я сама себе волшебница.
Добрый день! Прошу помочь с переводом. Никак не удается внятно перевести. Отрывок из курса по подготовке к TOEFL с сайта Лингвалео.

"Many students believe that practicing 50 different readings will improve their scores: WRONG! Mastering 50 different readings will improve your score. What's the difference? Mastery means that you review 1 reading 50 times before you move on to the next".

@темы: перевод

20:00 

Помогите, пожалуйста, исправить ошибки

По возможности, объясните, пожалуйста, в чём именно ошибка. Но в первую очередь надо их исправить.

Especially if anyone shoot at this unfortunate lady from a crossbow and then cut her throat.
(Особенно если кто-то выстрелил в эту несчастную даму из арбалета, а затем перерезал ей горло)

'Jeremy lives in the seventh quarter', the cop answered. 'A lucrative place.'
(Зажиточное местечко. Т.е. просто квартал зажиточных людей, ближе к верхушке среднего класса. Замечание мимоходом, мысли вслух, а не объяснение ситуации собеседнику, который и так её знает)

Her blood seemed to have been stolen. All blood. (Всю кровь.)

'Mr. Donovan, if she came herself, then why are heels of her shoes not stained with dirt?'
(Мистер Донован, если она пришла сама, то почему каблуки её туфель не испачканы/испачкались землёй?)

Modern digital photo captures not only simple matter, but also subtle (fine?), magical. (Т.е. subtle/fine, если надо сказать "тонкоэнергетическая структура, ауральные следы" и подобные эзотерические вещи)

Why not die to some other relative of yours and give to you more two nephews over thirteen years old? Or one niece who has reached the age of menstruation.
(Или одну племянницу, достигшую возраста менструаций=Или одну племянницу, у которой уже есть менструации)

Rebecca, if I had a daughter or granddaughter, I would certainly show her to you on her birthday or a few days later.
(Ребекка, если бы у меня была бы дочь или внучка, я обязательно показал бы её тебе в день её рождения или несколькими днями позже)

@темы: перевод

13:09 

Нужна помощь с переводом на слух

suburbian
Любить надо
Снова здравствуйте)
Прошу совета, как можно перевести такие вот фразы, особенно выделенные фрагменты:
Come with us side up! Two and two is four! Right! Extra some bloody illogic. Shells quite on teacups, silly buckets! What about moving along?
По контексту - пилот злится на философствование, которое не может понять. Хочу уточнить, что это записано на слух, поэтому в точности услышанного я тоже не уверена, и хотела бы узнать, как это слышится вам. Вот отрывок видео с этими фразами:

читать дальше

И ещё вот такой отрывок. Тоже хотела бы узнать, что вам здесь слышится, и как бы вы это перевели? Есть такой вариант, что здесь говорится: Strain, my duties! Stretch to the king lift, но хотелось бы уточнить :shuffle2:

читать дальше

@темы: аудирование, перевод

18:01 

Перевод видео

suburbian
Любить надо
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, если можно, что говорится в этих двух отрывках, и как это перевести:
1.
читать дальше
2.
читать дальше


У меня такое предположение, что в первом женщина говорит что-то типа этого, но там где выделено синим, я не уверена:
That sort of behaviour might be all right in Spain on your seaside resorts but we get politicians here and foreigners and that's a got the clean cell all together! And ideal of my every guest been put up it appetite. But that's should appear ideal!

А во втором что-то вроде этого? Roll up, roll up, and welcome to dreamland! Surrender your logic to madam Zara. And let you will roll mind!










@темы: перевод

12:41 

фан-переводы

хуевый лорд ашер
Я была одна с двумя монстрами. Бог, шлюха, сохранить (с)
Добрый день всем!
У меня возникли некоторые трудности с переводами (ибо я только начинаю практику), хотелось бы спросить знатоков, как адекватно перевести следующие фразы:

1) There's no reason, now, not to air his crush like a white flag.

2) Part of him still believes that John has read all the way through him, believes that John can feel the tense lines of longing anchoring Eric to this dream with a resolve John's rejection wasn't firm enough to snap.

3) He wants to be angry, but there is that part of him that's desperately relieved by the neat opening to pretend this is nothing more than a reactionary outburst over Jonh leaving.

Заранее большое спасибо всем! :red:

@темы: проблема, перевод

18:19 

Marina Radu
I only act like I know everything
Здравствуйте.
Ответ найден

UPD: У меня тут еще вопрос появился. Не подскажете ли, как перевести фразу tied away? Нигде не нашла такого фразового глагола tie away.
В тексте это так:
Tied away, tied away
Take it all, take it all
And I don't care anymore

@темы: перевод

19:32 

umana di carne e sangue
Здравствуйте. Как ближе всего перевести на английский "лапать" в значении "лезть обниматься, тереться тушкой, вешаться на шею"? Ну, как Мадонна Эверетта х)
Из предложенного Гуглом понравилось paw over, но поиск по картинкам не дал обжимающихся пар, поэтому сомневаюсь, что можно использовать.

@темы: изучение, перевод, юмор

15:21 

Вопрос по переводу

Makiavel
Я ищу.
Надежды мало, но вдруг:
Не знает ли кто-нибудь здесь случайно перевод термина "scroll waves" или просто русское название этого явления?
В Википедии их нет, ни на русском ни на английском, но здесь en.wikipedia.org/wiki/Periodic_travelling_wave написано, что они являются трехмерным аналогом одномерных периодичных волн и двухмерных спиральных волн.

@темы: перевод, проблема

15:21 

suburbian
Любить надо
Подскажите, пожалуйста, как правильней перевести эту фразу?
The entourage is travelling split between first, club and economy.
Контекст такой - пассажиры самолета из первого класса переходят в эконом-класс, чтобы отпраздновать день рождения одного из пассажиров.
У меня пока два варианта, но я что-то сомневаюсь.
"Эта обстановка покрывает разрыв между первым, клубным и эконом-классом."
И:
"Антураж путешествия определяет разделение между первым, клубным и эконом-классом."

@темы: перевод

16:50 

Дамский роман, женское фэнтези

Как по-английски будет называться сентиментальная, с примитивным сюжетом и стилем, ориентированная на не особо интеллектуально развитых дамочек низкосортная любовная литература всех сортов, но в первую очередь фэнтези и псевдоисторические опусы?
Пример - Барбара Картленд, Беатрис Смолл, Елена Петрова, Анна Гаврилова, и иже с ними, имя которым легион: список 1, список 2, список 3, список 4.

Надо аналог нашего бабский/дамский романчик/романчег, но на английском.

АПД: аналогом "это не детектив/фэнтези, а бабский романчик" будет "it's not a detective/fantasy, it's а chick lit romance" или "it's not a detective/fantasy, it's а chick lit (for women)"? Или вместо chick lit лучше использовать romance pulp fiction (pulp romance)?

@темы: проблема, перевод

02:11 

FalleRa
Even though everything's changed... some things don't...
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, следующие предложения на наличие ошибок. Составляла сначала русскоязычный текст, потом вот пыталась перевести на английский (нужно для комментария к видео на youtube)).
1) "Это необыкновенно добрая и захватывающая история" - я перевела просто как "It is very good and fascinating story".)) Смысл сохранился? Корректнее ли будет звучать "uncommonly good...", "surprisingly" good...?
2) "Be strong, but don't refuce the help from people who love you". - "Будь сильным, но не отказывайся от помощи людей, которые тебя любят". Не уверена во второй половине.
3) "This is truly a wonderful story and everyone can learn their own lesson from it!" -"Это воистину замечательная история, из которой каждый может извлечь свой (в смысле - собственный, особый) урок". Корректно?
4) "[Имя автора истории] thank you so much for your long-standing work!" - "[Автор], огромное вам спасибо за многолетний труд (работу)". long-standing work - тут в тему?) Есть ли вообще такое выражение?) Откуда-то выдернула.)

@темы: перевод, проблема

17:11 

Kanayna
«Делай больше тех вещей, которые делают тебя счастливым»©
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, как грамотно составить запрос (в деловой переписке) о получение документов?
Пример письма:
Deаr такой-то
Вам были высланы по e-mail такие-то документы. Получили ли вы их и все ли в порядке/будут ли у вас какие-то замечания? и т.п.
Спасибо

@темы: общение, перевод

16:06 

"Ты" и "Вы" в английском

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как передать на английском разницу в разговоре между "вы" и "ты"? Ситуации разные: есть и ссора из-за обращения на "ты", и радость, что наконец-то на "ты", и переход на "вы" после ссоры.
Я знаю, что в английском нет "ты" и "вы", а есть только "you", но надо передать разницу в обращениях, чтобы она была понятна без пояснений.

@темы: проблема, перевод

09:23 

live or life, кумовство

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
1. Как правильно "live in art" или "life in art"? Имется в виду "Жить в искусстве, жизнь в искусстве". В русском языке обычно говорят "жизнь в искусстве". А как в английском?

2. Как лучше перевести на английский слово "кумовство" в обоих смыслах:
а. Связь, отношения, существующие между кумовьями.
б. перен. Служебное покровительство своим друзьям, родственникам в ущерб делу
запись создана: 22.11.2013 в 09:16

@темы: перевод

14:37 

соня ишка. [DELETED user]
1. Суть в следующем: герой и героиня цитируют что-то апокалиптическое. Может, Библию, может, какое-то известное стихотворение, а может, вымышленное (герой по сюжету поэт). Меня в основном ставят в тупик подчёркнутые фразы; хотелось бы разобраться, как их можно перевести, а также, если кто-то вдруг знает, что они цитируют, буду благодарна за информацию (поиск в гугле ничего не дал).

текст
запись создана: 15.10.2012 в 22:11

@темы: чтение, проблема, перевод, опыт

13:03 

bukreja
Ceterum censeo Carthaginem esse delenda.
Уважаемые! Есть необходимость переводить с английского на русский тексты с зарубежных форумов, тематика - IT и история. Подскажите пожалуйста сайты, софтины, просто годные доступные словари, которые не превращали бы технические и исторические термины в "нога корень здоровья".
Или хотя бы поделитесь, чем вы обычно пользуетесь для перевода текстов.


Если кто-нибудь подскажет другое сообщество или сайт, на котором мне могут ответить на этот вопрос, буду очень благодарна :)

@темы: перевод

16:55 

Не разберусь

Mmelpomene
Вопрос, который ставит меня в тупик: сумасшедший я или все вокруг меня? (Альберт Эйнштейн)
Здравствуйте!
В сериале "Vampire diary" в первой серии первого сезона Бонни говорит: "major lack of male real estate". Что это значит?

@темы: перевод, проблема

12:24 

fertility
"i love you like a brother
and i love you like a child
and i love you like a lover
...
and i love you like a mother"


поет девушка. собственно, она любит его как брат/ребенок/любовница/мать... или она его любит как братА/ребенкА/любовникА/мать.. О.о

т.е. имеется ввиду что она перечисляет, кто он для нее; или она перечисляет, какой любовью она его любит (братской,детской,т.д.)

@темы: перевод

22:18 

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу "newcomers to bumdom". Нужен литературный перевод, а bum в моем тексте называют людей, которых интересуют только путешествия. Запуталась, не сформулировать.
И еще фраза "teenagers in new-hatched sin" - смысл понятен, но надо красиво сформулировать по-русски.
Спасибо всем, кто откликнется.

@темы: перевод, проблема

15:14 

Я готов предугадывать мысли людей и собак. Но мышление устриц - это какой-то мрак.
Я сама владею английским сносно, но мне во вторник сдавать проект(( а я не укладываюсь - слишком много надо сделать. Можете помочь с переводом статьи на английский язык? Спасибо всем, кто поможет огромное!

читать дальше


@темы: перевод

ENGLISH

главная