• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
16:10 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Вот как здесь лучше переводится выражение baiting the trawls?
Речь идёт о рыбной ловле.

Baiting the trawls was a time-consuming and slimy business. Each of a thousand hooks had to have its piece of baitfish, a stinking sliver of herring that would have come in barrels from Boston by train, and did in fact arrive much later than expected in Portsmouth that night, preventing the men from returning to Smuttynose at all. Each individual hook had to be separated from the tangle, baited, then coiled into a tub so that the lot could be thrown overboard when the schooner, the next day, had made it to the fishing grounds. To bait the trawls took three men six hours. When the work was finished, it was not uncommon for one or more of the men to have stabbed himself with fishhooks.

@музыка: Ж. Б.

@настроение: . . .у меня болит..

02:35 

крушение поезда
Помогите мне, пожалуйста, с переводом слов "hug" и "cuddling"!
Фраза такая:
"Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."

В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Но вот как это по-русски сказать?

21:31 

про плаванье в море

Сын Филифьонки [DELETED user]
как бы это перевести поточнее?

Rich’s leg is momentarily slippery against my own, and I grab onto his shoulder to keep from going under.

00:29 

get over

Сын Филифьонки [DELETED user]
в каком тут может быть смысле?

I am able to get over the side of the boat, but I am pretty sure they will never get me back in.

22:58 

вот такой довольно странный вопрос...

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: ребёнок заболел пневмонией. Мать купала его и заметила, что она странно дышит (?) Далее меня несколько выбивает сравнение like an oxygen bladder on a pilot’s mask, ибо я совсем ничего не понимаю в пилотских масках, что и как там двигается и как это может быть похоже на затруднённое дыхание. Пожалуйста, объясните, кто представляет себе, как это выглядит, как можно это перевести.

I was bathing her in preparation for an appointment with the pediatrician, when I observed her — as I had not been able to when she was dressed — engaged in an awful kind of struggle. Her abdomen deflated at every pull for air, like an oxygen bladder on a pilot’s mask.

22:23 

Нового друга .

MaRiaLo
Была бы рада знакомству с человеком , который владеет свободно английский языком для практики в общении.

00:43 

!!1

Shinnogame
сексуальный персонаж второго плана.


Хью Лори читает "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома.
vk.com/wall-12648877_206339

19:10 

Shinnogame
сексуальный персонаж второго плана.
13:12 

пособие

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Други)
помогите пособие опознать, pls


00:35 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: брат и сестра с детства проводили много времени друг с другом.

And as regards the outside world, that is to say the world of nature (and the people and spirits and animals who inhabited that tangible world), each of us was for the other a filter.

Яндекс-словарь переводит And as regards the outside world как Что касается остального мира - это правда?
that is to say - что-то вроде то есть?
как лучше перевести здесь слово filter?

23:14 

Сын Филифьонки [DELETED user]
что такое mangecorn?

@музыка: ace of base - what's the name of the game

@настроение: ..?

22:18 

Cambridge Grammar for PET

Стеан
Барышня-с-Т_И_хаса
Пожалуйста, помогите скачать бесплатно или поделитесь pdf:
Название: grammar for pet with answers
возможно еще: Cambridge Grammar for PET Book with Answers and Audio CD
авторы: Louise Hashemi, Barbara Thomas
издание: Cambridge University Press | 2004
Еще написано на книге: Cambridge Book for Cambridge Exams

20:32 

соня ишка. [DELETED user]
снова я со своим переводом

“How did you become a photographer?”
“I saw a show of AP photos once. I left the show and
went out and bought a camera.”
“The baby falling from the third-story window.”
“Something like that.”


подчёркнутая фраза - в каком она здесь может быть смысле?? Это какое-то выражение или что? при чём здесь ребёнок, выпавший из окна, никто не знает?абсурд какой-то

и ещё: я правильно понимаю, что аббревиатура AP должна означать "Ассошиейтед Пресс"? может, кто-то в курсе?

14:37 

соня ишка. [DELETED user]
1. Суть в следующем: герой и героиня цитируют что-то апокалиптическое. Может, Библию, может, какое-то известное стихотворение, а может, вымышленное (герой по сюжету поэт). Меня в основном ставят в тупик подчёркнутые фразы; хотелось бы разобраться, как их можно перевести, а также, если кто-то вдруг знает, что они цитируют, буду благодарна за информацию (поиск в гугле ничего не дал).

текст
запись создана: 15.10.2012 в 22:11

@темы: чтение, проблема, перевод, опыт

23:17 

workaholic boy
понимаю общую суть, но нужен точный перевод
буду очень благодарна за помощь и готова нарисовать что пожелаете в знак благодарности
cs416121.userapi.com/v416121897/206/pPL2HlpVDuQ...
cs416121.userapi.com/v416121897/20f/2pxSKEk0c7E...
cs416121.userapi.com/v416121897/218/U_yy6QF815A...

21:38 

соня ишка. [DELETED user]
вот совсем не пойму, о чём речь. Словарь выдаёт только fire engine - пожарная машина, при чём тут она?..

Her bathing suit is red, two vibrant wisps of fireengine red on glistening skin.

13:02 

Reddyx
Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Здравствуйте!
Не знаю, можно ли обращаться к сообществу с подобными просьбами, но рискну.
Скажите, возможно ли найти здесь человека, знающего английский язык и имеющего некоторое количество свободного времени?
Дело в том, что я, не слишком хорошо зная английский, взялась за перевод одной вещи. Процесс продвигается, пользуюсь онлайн-переводчиками, словарями идиом и т.п., ну и своими остаточными знаниями. По моему мнению, получается не так плохо, как я ожидала. С русским мне проще, языком владею намного лучше, чем английским. Но все же в какие-то моменты сталкиваюсь с тем, что не могу перевести какое-то выражение или целое предложение. Друзей и знакомых, могущих помочь мне, у меня нет. Так уж сложилось, что мой круг общения не включает людей с достаточным знанием английского. Поэтому мне бы очень хотелось найти человека, к которому я могла бы обратиться на U-mail, не беспокоя все сообщество целиком. Обращалась бы нечасто, не надоедала бы с каждой мелочью, только в самых затруднительных случаях. Понимаю, что у всех свои дела и заботы, но вдруг...
Если такой человек найдется, буду просто счастлива.

17:11 

Mithre
Появился предмет теорфонетика, завтра семинар, и привел в ступор такой вот вопрос.

Which aspect of phonetics is more important for a second language student of linguistics?

Может, кто-то может на это ответить или хотя бы высказать какие-то предположения? :upset: Заранее спасибо.

16:23 

Добрый день,москвичи)

nastyayf
Все в порядке,не волнуйтесь
Хочу узнать,кто посещал школу ин.яз Биг Бен?
Как Вам,у кого занимались?В каком филиале?Может кто учил другой язык?
Знаю только одного там препода,по английскому,если нужно-скажу,офигенная девушка.
Но хотела бы узнать,еще мнения.

15:40 

Реклама.

Сиреневый Джокер
продавец паранойи
Москва.
Любите английский язык и сцену? Хотите совместить 2в1? Или, может, просто повысить свой уровень разговорного английского?
Англоязычный театр "Vivid reflections" объявляет новый набор в группы:
- с уровнем знания английского языка prе intermediate и выше
- с уровнем знания английского языка ниже prе intermediate
Занятия проходят 1 раз в неделю, по субботам. Длительность занятий - 2 часа.
Первый час посвящен языковым упражнениям и сценическому мастерству, второй - работа над пьесой.
Занятия для первой группы ведутся полностью на английском языке. Возраст участников - от 14 лет.
Планируется работа над пьесами О. Уайлда, Т. Уильямса, Б. Шоу и др.
Педагоги: Наталья и Маргарита Корсаковы (театральная студия при МХАТ, сертификаты IELTS, языковой уровень advanced, опыт преподавания английского языка индивидуально и в малых группах )
Занятия проходят в районе ст.м. Белорусская и ст.м. Ул. 1905 года (10 минут от метро).
Стоимость 1 занятия - 600 р.
Запись по телефонам: 8(499)252-13-58; 8(926)527-95-29
E-mail: margarita.korsakova@gmail.com
Так же, можно дайриюзерам Сиреневый Джокер и -Kaina- в у-мыл.
Всё читаем, всех любим и ждем. Всем добра :)

Традиционно прошу репост.

ENGLISH

главная