01:36 

equitatus
"Mary, Mary.." WHY YA BUGGIN? "Mary, Mary.." I NEED YA HUGGIN
Прошу помощи с переводом игры слов.
Диалог. Речь об отзыве о кино:
- He said he found the climax to be "overdrawn."
- Yes, well I doubt Mr. Weiler has had a climax in years.

Предлагаю переводить так:
- Он думает, что кульминация была "раздута".
- Не думаю, что у Уэйлера был кризис среднего возраста.

Но теряется вся прекрасная игра слов! Можно ли её как-либо восстановить? К сожалению, россияне не знакомы с понятием "климакс" как кульминационный момент, что осложняет дело.

20:49 

Florus
"понять все равно не сможешь, так ощущай"
здравствуйте! посоветуйте пожалуйста какое-нибудь пособие по английскому языку для начинающих, где была бы доступно изложена грамматика.Заранее благодарна.:)

14:36 

Скорая помощь!!

Зеленый попугай
Господи! Отправь все калории в сиськи!!
Скорая помощь по английскому языку: vk.com/twittinghouse
- Skype консультации и репетиторство
- переводы (литературный и технический)
- написание эссе
- неформальная переписка
- контрольные
- сочинения
- оригинальные "топики", которые действительно пишутся самостоятельно!
- аннотации к кандидатским статьям

Кто оказывает услуги:
Меня зовут Алена, мне 25, по образованию - лингвист, переводчик, преподаватель и без пяти минут к.ф.н. - ура!! осталась только защита!! )
Уже 7 лет я работаю в частной школе, где детей обучают только английскому языку
Практически каждый год стараюсь стажироваться за рубежом в англоговорящих странах (напр, Мальта или Великобритания), где работаю как групп-лидер для наших русских детей
Английский для меня - давно не только работа, но и любимое дело, которое приносит неминуемый доход.
Таким образом, буду рада помочь всем нуждающимся в помощи (в том числе и скорой)по английскому языку!

Перед тем, как делать заказ, рекомендую ознакомиться с правилами, согласно которым я работаю:
1) Любая работа должна оплачиваться А качественная работа - должна оплачиваться качественно!
2) Расчет происходит путем безналичным, если Вам действительно нужна помощь - напишите мне личное сообщение, я дам Вам номер QIWI-кошелька, которым я пользуюсь.
3) Выполнение Вашего заказа происходить ТОЛЬКО после перевода обговоренной суммы - все мои деловые отношения основываются на доверии между Заказчиком и Исполнителем.
4) Иногда цену невозможно назвать БЕЗ непосредственного ознакомления с текстом - поэтому я всегда попрошу Вас переслать мне работу прежде чем соглашусь ее выполнять.
5) за срочность заказа к общей цене добавляется +20% от общей стоимости.
6) прайс-лист высылаю по мере востребованности

Обращайтесь, если помощь нужна :) Контакты: у-мыл, контакт, личные сообщения, группа, комментарии.

03:27 

Работа для студентов, знающих английский язык.

Asad Thabit
Уходя, гасите всех.
Работа для в самой крупной сети образовательных центров в России.

— работу легко совмещать с учёбой;
— бесплатное обучение методике преподавания;
— перспектива карьерного роста в компании.

Перейти по ссылке и заполнить анкету прямо сейчас:
job.unium.ru/vacancies/languages/


@темы: опыт

12:24 

90-й сонет

Сын Филифьонки [DELETED user]
Будьте добры, подскажите, как дословно переводится это выражение в начале 90-го сонета Шекспира?

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross...

@музыка: Жанна Бичевская

@настроение: у меня праздник, всё прекрасно

18:14 

grin and bear it

Пожалуйста помогите перевести предложение "Не было сомнения,что за его широкой улыбкой скрывалась обида", используя фразу grin and bear it.Заранее спасибо:)

14:14 

Кот - Баюн
Котяка-танцевака
Тут такое дело, граждане сообщники... Перевожу своими силами настольную игру, и по поводу пары моментов меня терзают смутные сомнения.
У персонажей в игре есть два, скажем так, параметра - Alcohol Content и Fortitude. Перевёл как "Опьянение" и "Стойкость". Может быть, есть лучше варианты перевода?
И ещё. Персонажам в течении игры нужно употреблять разнообразные алкогольные напитки - эльфийские вина, орочье пойло, дварфийскую огненную воду и т. п. Некоторые из названий этих напитков имеют приставку "with a chaser". Как перевести? "Запивка", "догон", "добавка"?
Thanks in advance =)

UPD:
Ещё вопросик. Есть два типа карт - sometimes card (можно сыграть только при определённых условиях) и anytime card (можно сыграть всегда). Проблемы не было бы, если б не существовал третий тип - Action, то есть, переводить как, например, "внезапное действие" - уже не катит. Перевести-то можно, но получается не очень складно, так и тянет обозвать это "мотыговскими" терминами "инстант" и "спелл" х)
запись создана: 11.12.2012 в 01:04

16:10 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Вот как здесь лучше переводится выражение baiting the trawls?
Речь идёт о рыбной ловле.

Baiting the trawls was a time-consuming and slimy business. Each of a thousand hooks had to have its piece of baitfish, a stinking sliver of herring that would have come in barrels from Boston by train, and did in fact arrive much later than expected in Portsmouth that night, preventing the men from returning to Smuttynose at all. Each individual hook had to be separated from the tangle, baited, then coiled into a tub so that the lot could be thrown overboard when the schooner, the next day, had made it to the fishing grounds. To bait the trawls took three men six hours. When the work was finished, it was not uncommon for one or more of the men to have stabbed himself with fishhooks.

@музыка: Ж. Б.

@настроение: . . .у меня болит..

02:35 

крушение поезда
Помогите мне, пожалуйста, с переводом слов "hug" и "cuddling"!
Фраза такая:
"Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."

В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Но вот как это по-русски сказать?

21:31 

про плаванье в море

Сын Филифьонки [DELETED user]
как бы это перевести поточнее?

Rich’s leg is momentarily slippery against my own, and I grab onto his shoulder to keep from going under.

00:29 

get over

Сын Филифьонки [DELETED user]
в каком тут может быть смысле?

I am able to get over the side of the boat, but I am pretty sure they will never get me back in.

22:58 

вот такой довольно странный вопрос...

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: ребёнок заболел пневмонией. Мать купала его и заметила, что она странно дышит (?) Далее меня несколько выбивает сравнение like an oxygen bladder on a pilot’s mask, ибо я совсем ничего не понимаю в пилотских масках, что и как там двигается и как это может быть похоже на затруднённое дыхание. Пожалуйста, объясните, кто представляет себе, как это выглядит, как можно это перевести.

I was bathing her in preparation for an appointment with the pediatrician, when I observed her — as I had not been able to when she was dressed — engaged in an awful kind of struggle. Her abdomen deflated at every pull for air, like an oxygen bladder on a pilot’s mask.

22:23 

Нового друга .

Была бы рада знакомству с человеком , который владеет свободно английский языком для практики в общении.

00:43 

!!1

Shinnogame
сексуальный персонаж второго плана.


Хью Лори читает "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома.
vk.com/wall-12648877_206339

19:10 

Shinnogame
сексуальный персонаж второго плана.
13:12 

пособие

silk-so-soft
Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
Други)
помогите пособие опознать, pls


00:35 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: брат и сестра с детства проводили много времени друг с другом.

And as regards the outside world, that is to say the world of nature (and the people and spirits and animals who inhabited that tangible world), each of us was for the other a filter.

Яндекс-словарь переводит And as regards the outside world как Что касается остального мира - это правда?
that is to say - что-то вроде то есть?
как лучше перевести здесь слово filter?

23:14 

Сын Филифьонки [DELETED user]
что такое mangecorn?

@музыка: ace of base - what's the name of the game

@настроение: ..?

22:18 

Cambridge Grammar for PET

Стеан
Барышня-с-Т_И_хаса
Пожалуйста, помогите скачать бесплатно или поделитесь pdf:
Название: grammar for pet with answers
возможно еще: Cambridge Grammar for PET Book with Answers and Audio CD
авторы: Louise Hashemi, Barbara Thomas
издание: Cambridge University Press | 2004
Еще написано на книге: Cambridge Book for Cambridge Exams

20:32 

соня ишка. [DELETED user]
снова я со своим переводом

“How did you become a photographer?”
“I saw a show of AP photos once. I left the show and
went out and bought a camera.”
“The baby falling from the third-story window.”
“Something like that.”


подчёркнутая фраза - в каком она здесь может быть смысле?? Это какое-то выражение или что? при чём здесь ребёнок, выпавший из окна, никто не знает?абсурд какой-то

и ещё: я правильно понимаю, что аббревиатура AP должна означать "Ассошиейтед Пресс"? может, кто-то в курсе?

ENGLISH

главная