• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:52 

welcome to fashion world!

cheese person


Приглашаю всех в моё модное сообщество!
Модные тенденции со всего мира,женские секреты красоты,рецепты вкусных блюд!
Приглашайте своих подруг!



20:42 

alleory
forever young
Добрый вечер!
Найдётся ли добрый человек, который переведёт мне одно письмо на английский? я, к сожалению, в этом языке не сильна ==
Письмо небольшое - просто вопрос к интернет-продавцу.
Собственно - сам текст.


Уже помогли))

13:59 

Что такое blueberry grunt?
Понимаю, что нечто из черники, но как называется?

23:39 

Есть ли такое слово «Whitpot»? или это опечатка

21:41 

Помогите, пожалуйста, с переводом второй части предложения

Скаты? морские коньки? покрывают пляж? от них он белый, скользкий и жирный? или что?

Речь о душе острова. Она, то есть душа, дышит в его камнях, ветках, альбаторосах и т. д.

It lives as well in the petrels that float on the air and the skate that beach themselves — white and slimy and bloated — on the island’s dark beach.

01:36 

equitatus
"Mary, Mary.." WHY YA BUGGIN? "Mary, Mary.." I NEED YA HUGGIN
Прошу помощи с переводом игры слов.
Диалог. Речь об отзыве о кино:
- He said he found the climax to be "overdrawn."
- Yes, well I doubt Mr. Weiler has had a climax in years.

Предлагаю переводить так:
- Он думает, что кульминация была "раздута".
- Не думаю, что у Уэйлера был кризис среднего возраста.

Но теряется вся прекрасная игра слов! Можно ли её как-либо восстановить? К сожалению, россияне не знакомы с понятием "климакс" как кульминационный момент, что осложняет дело.

20:49 

Florus
"понять все равно не сможешь, так ощущай"
здравствуйте! посоветуйте пожалуйста какое-нибудь пособие по английскому языку для начинающих, где была бы доступно изложена грамматика.Заранее благодарна.:)

14:36 

Скорая помощь!!

Зеленый попугай
Господи! Отправь все калории в сиськи!!
Скорая помощь по английскому языку: vk.com/twittinghouse
- Skype консультации и репетиторство
- переводы (литературный и технический)
- написание эссе
- неформальная переписка
- контрольные
- сочинения
- оригинальные "топики", которые действительно пишутся самостоятельно!
- аннотации к кандидатским статьям

Кто оказывает услуги:
Меня зовут Алена, мне 25, по образованию - лингвист, переводчик, преподаватель и без пяти минут к.ф.н. - ура!! осталась только защита!! )
Уже 7 лет я работаю в частной школе, где детей обучают только английскому языку
Практически каждый год стараюсь стажироваться за рубежом в англоговорящих странах (напр, Мальта или Великобритания), где работаю как групп-лидер для наших русских детей
Английский для меня - давно не только работа, но и любимое дело, которое приносит неминуемый доход.
Таким образом, буду рада помочь всем нуждающимся в помощи (в том числе и скорой)по английскому языку!

Перед тем, как делать заказ, рекомендую ознакомиться с правилами, согласно которым я работаю:
1) Любая работа должна оплачиваться А качественная работа - должна оплачиваться качественно!
2) Расчет происходит путем безналичным, если Вам действительно нужна помощь - напишите мне личное сообщение, я дам Вам номер QIWI-кошелька, которым я пользуюсь.
3) Выполнение Вашего заказа происходить ТОЛЬКО после перевода обговоренной суммы - все мои деловые отношения основываются на доверии между Заказчиком и Исполнителем.
4) Иногда цену невозможно назвать БЕЗ непосредственного ознакомления с текстом - поэтому я всегда попрошу Вас переслать мне работу прежде чем соглашусь ее выполнять.
5) за срочность заказа к общей цене добавляется +20% от общей стоимости.
6) прайс-лист высылаю по мере востребованности

Обращайтесь, если помощь нужна :) Контакты: у-мыл, контакт, личные сообщения, группа, комментарии.

03:27 

Работа для студентов, знающих английский язык.

Asad Thabit
Уходя, гасите всех.
Работа для в самой крупной сети образовательных центров в России.

— работу легко совмещать с учёбой;
— бесплатное обучение методике преподавания;
— перспектива карьерного роста в компании.

Перейти по ссылке и заполнить анкету прямо сейчас:
job.unium.ru/vacancies/languages/


@темы: опыт

12:24 

90-й сонет

Сын Филифьонки [DELETED user]
Будьте добры, подскажите, как дословно переводится это выражение в начале 90-го сонета Шекспира?

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross...

@музыка: Жанна Бичевская

@настроение: у меня праздник, всё прекрасно

18:14 

grin and bear it

Пожалуйста помогите перевести предложение "Не было сомнения,что за его широкой улыбкой скрывалась обида", используя фразу grin and bear it.Заранее спасибо:)

14:14 

Кот - Баюн
Котяка-танцевака
Тут такое дело, граждане сообщники... Перевожу своими силами настольную игру, и по поводу пары моментов меня терзают смутные сомнения.
У персонажей в игре есть два, скажем так, параметра - Alcohol Content и Fortitude. Перевёл как "Опьянение" и "Стойкость". Может быть, есть лучше варианты перевода?
И ещё. Персонажам в течении игры нужно употреблять разнообразные алкогольные напитки - эльфийские вина, орочье пойло, дварфийскую огненную воду и т. п. Некоторые из названий этих напитков имеют приставку "with a chaser". Как перевести? "Запивка", "догон", "добавка"?
Thanks in advance =)

UPD:
Ещё вопросик. Есть два типа карт - sometimes card (можно сыграть только при определённых условиях) и anytime card (можно сыграть всегда). Проблемы не было бы, если б не существовал третий тип - Action, то есть, переводить как, например, "внезапное действие" - уже не катит. Перевести-то можно, но получается не очень складно, так и тянет обозвать это "мотыговскими" терминами "инстант" и "спелл" х)
запись создана: 11.12.2012 в 01:04

16:10 

Сын Филифьонки [DELETED user]
Вот как здесь лучше переводится выражение baiting the trawls?
Речь идёт о рыбной ловле.

Baiting the trawls was a time-consuming and slimy business. Each of a thousand hooks had to have its piece of baitfish, a stinking sliver of herring that would have come in barrels from Boston by train, and did in fact arrive much later than expected in Portsmouth that night, preventing the men from returning to Smuttynose at all. Each individual hook had to be separated from the tangle, baited, then coiled into a tub so that the lot could be thrown overboard when the schooner, the next day, had made it to the fishing grounds. To bait the trawls took three men six hours. When the work was finished, it was not uncommon for one or more of the men to have stabbed himself with fishhooks.

@музыка: Ж. Б.

@настроение: . . .у меня болит..

02:35 

крушение поезда
Помогите мне, пожалуйста, с переводом слов "hug" и "cuddling"!
Фраза такая:
"Look, we can't hug on the couch, that's cuddling. You gotta stand up."

В тексте не-человеку (плохо разбирающемуся в человеческих взаимоотношениях) объясняют, что такое "hug". И для практической демонстрации надо встать, потому как если не вставать - это будет "cuddling". Но вот как это по-русски сказать?

21:31 

про плаванье в море

Сын Филифьонки [DELETED user]
как бы это перевести поточнее?

Rich’s leg is momentarily slippery against my own, and I grab onto his shoulder to keep from going under.

00:29 

get over

Сын Филифьонки [DELETED user]
в каком тут может быть смысле?

I am able to get over the side of the boat, but I am pretty sure they will never get me back in.

22:58 

вот такой довольно странный вопрос...

Сын Филифьонки [DELETED user]
Контекст: ребёнок заболел пневмонией. Мать купала его и заметила, что она странно дышит (?) Далее меня несколько выбивает сравнение like an oxygen bladder on a pilot’s mask, ибо я совсем ничего не понимаю в пилотских масках, что и как там двигается и как это может быть похоже на затруднённое дыхание. Пожалуйста, объясните, кто представляет себе, как это выглядит, как можно это перевести.

I was bathing her in preparation for an appointment with the pediatrician, when I observed her — as I had not been able to when she was dressed — engaged in an awful kind of struggle. Her abdomen deflated at every pull for air, like an oxygen bladder on a pilot’s mask.

22:23 

Нового друга .

MaRiaLo
Была бы рада знакомству с человеком , который владеет свободно английский языком для практики в общении.

00:43 

!!1

Shinnogame
сексуальный персонаж второго плана.


Хью Лори читает "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома.
vk.com/wall-12648877_206339

19:10 

Shinnogame
сексуальный персонаж второго плана.

ENGLISH

главная