ALL ABOUT ENGLISH!!!


Модератор:  Fronta

URL
00:08 

yonkis
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста, не могу разобраться как правильно перевести "in benefits" и "in revenue" в данном контексте:

A full high speed route would be able to deliver a faster journey time than 3 hours. As an indication of the impact, London to Scotland services via a western route of 2 hours 30 minutes calling at Preston central station would generate an estimated £5 billion (PV) in benefits and £5 billion (PV) in revenue. Wider economic impacts would add to these benefits.

Моё "... £5 млрд (в текущем стоимостном выражении) в суммарных выгодах и £5 млрд в выручке." звучит как-то совсем не очень. Не могу разобраться в этих двух словах, в чем отличие...

10:24 

Заработать на Медиум

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Друзья мои! Знает ли, кто из вас вот этот прекрасный сайт medium.com? Я знаю, что англоязычные авторы статей более-менее зарабатывают на своих статьях, но там также публикуются и статьи на русском… Может быть, кто-то из вас ведает, можно ли заработать на русских статьях не теоретически, а практически? Просто любопытно.

19:08 

не понимаю разницу между "Continuous" и "Perfect Continuous"

CD_Eater
тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
кто-нибудь, объясните русским языком разницу в смыслах для этих фраз

1)
we had been walking for 2 hours
we were walking for 2 hours

2)
i have been waiting for you for 2 hours
i was waiting for you for 2 hours

3)
it has been raining for 2 hours
it was raining for 2 hours

4)
i've been learning english for 5 years
i was learning english for 5 years

мне кажется, что они абсолютно одинаковы по смыслу
но англичане зачем-то придумали "Perfect Continuous", и я не понимаю зачем

судя по названию, в "Perfect Continuous" должно быть что-то завершённое (perfect)
но первая фраза из третьей пары применяется даже когда дождь ещё не закончился!
то есть, здесь нет никакого perfect?

формальный перевод, например, второй пары фраз, такой:
я прождал тебя 2 часа
я ждал тебя 2 часа
но в русском языке это значит абсолютно одно и то же!
так в чём же разница?

11:07 

Где проверить себя?

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Всем здравствуйте!

Готовлюсь к CAE и тренируюсь писать пиьсменную часть, но у меня нет никого, кто бы проверил это. Подскажите, на каких сайтах можно найти того, кто возьмется проверять за мной? Желательно, на безвозмездной основе или по бартеру))

12:42 

Помогите с переводом

yonkis
Добрый день!
1. Помогите пожалуйста корректно перевести следующее предложение (а точнее вторую его часть)
But he added that tickets were expensive and the purchasing system inefficient, having queued for four hours ahead of Sunday to buy them.
2. Как правильно перевести данное предложение?
Petroleum led 14 of 20 carload commodity categories higher, bubbling up 41.5% percent, followed by chemicals, 4.2%, and grain, 6.1%. Decliners included coal, 1.6%; crushed stone, sand and gravel, 3%, and motor vehicles, 1.3%.
Я думаю что-то вроде "Рост перевозок нефтепродуктов опережает 14 из 20 категорий грузов, процент их перевозок вырос на 41,5%, также вырос объем перевозок химикатов - на 4,2% и зерна - на 6,1%. Снижение перевозок наблюдается у следующих грузов - уголь - на 1,6%; щебень, песок и гравий - на 3%, автотранспортные средства - на 1,3%".

@темы: перевод

09:35 

экзамены родимые...

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Добрый день!

Дурацкий вопрос, конечно, но может ли кто-нибудь посоветовать, что лучше и выгоднее сдавать?

CAE, IELTS или TOEFL?

Если вы еще и расскажите про то, как готовились и по каким материалам, это будет просто здорово))
Спасибо!

03:32 

леди лотос
no matter who we are, where we come from, who we love, or what we believe (c)
Доброй ночи!
Вопрос такой: отрывки из своего перевода (книги, ее автор жив и из США) я хочу публиковать на сайте medium.com. У меня могут быть проблемы, учитывая, что разрешения на перевод я пока не имею?

Прошу прощения за вопрос не по теме; это очень важно для меня.

@темы: перевод

23:15 

*Fifi*
Veroca
Существует ли в английском идиома/афоризм/выражение, близкое по смыслу к фразе:
"Главное в жизни - не терять людей, с которыми у вас в голове тараканы одного вида. ... " или "Счастье - это когда в головах у твоих друзей тараканы той же породы, что и у тебя"?
Лучше в юмористическо-ироничных тонах, как вот тут про тараканов. А не что-то пафосное: "Общие интересы есть важны"

11:53 

meta mermaid
You were sick, but now you're well again, and there's work to do.
Добрый день!
Хотелось бы спросить совета у тех, кто "изнутри". Есть ли какие-то адекватные курсы/магстратура(?) по устному переводу?
Или ресурсы и литература, где можно с этим поближе познакомиться?
Школ всех мастей в гугле предлагают много, а как распознать хорошую "снаружи" я не знаю.
Заранее большое спасибо за ответы.

19:11 

леди лотос
no matter who we are, where we come from, who we love, or what we believe (c)
Добрый вечер! уже несколько дней думаю над переводческой задачей. Вопрос не в том, как дословно перевести, а какой лучший аналог найти в русском.
Автор говорит о мальчике, который первый раз почувствовал расистское к себе отношение и употребляет выражение "he has already lost such innocance", затем о его родителях, которые "lost their innocence" много раньше. До этого автор рассказывал о своей семье, у которой эта innocance была - то есть белые люди с любовью воспитали мулата и вопрос расизма вообще не стоял.

Интернет словари говорят что innocence - чистота, невинность (невиновность), наивность. За рабочий вариант взяла пока наивность, но и оно мне не нравится. Буду очень благодарна идеям, как перефразировать красиво.

22:27 

THIS и THAT

CD_Eater
тролль - это не только ценный жир, но и 3-4 легкоусвояемых коммента ежедневно
Я как-то на одном англоязычном форуме, чтобы сослаться на другую ветку того же форума, употребил выражение "that post" и написал URL
(типа, посмотрите туда, в том посте по ссылке ваша проблема уже решена)
Модератор (нативный англоязычник) исправил ошибку в моём посте, изменив THAT на THIS
И я не понимаю почему.

Посмотрел ролик
youtu.be/zV_FhDX7NP0
и всё равно не понял, почему я был не прав.

@темы: общение

16:11 

Gerda Black
Добрый день!

Подскажите пожалуйста стратегию обучения.

Вкратце - цель: 1) свободно и без напряга читать англоязычные тексты
2) аналогично - смотреть фильмы, понимать речь на слух.

Говорить не планирую и не говорю, активный словарный запас очень намного меньше пассивного, грамматика интересует только как вспомогательный момент к первым двум целям.

Обо мне: лет 10-11 назад набрала 78 баллов ЕГЭ по английскому, хорошая школа была. За эти годы забыто очень многое, сейчас уровень будет ну где-то на уровне intermidiate. Это относится к грамматике и к чтению. С аудированием и речью у меня было не очень даже в школьное время, так что тут уровень ниже.


Советуют слушать английские песни, многим помогает, как я слышала. Мне нет - не воспринимаю в песне даже знакомый текст, который бы поняла на слух в речи.

О мотивации. Мотивация слабая, на уровне "почитать фанфик", посмотреть фильм без русского ужасного перевода. В жизни и в работе мне английский не требуется. Рассматривался вариант найти очень интенсивные курсы, но нет денег. Мои увлечения в принципе обычно выдерживают несколько месяцев, потом меняются.

В связи с этим есть вариант загрузиться в эти несколько месяцев самой, то есть результат (не выполнение цели, но хотя бы заметно видимый, чтобы возникло желание продолжить, нужен быстро.

Может ли кто-то что-то посоветовать? Возможно, нужно каждый день читать какой-то объем, тогда какой? И вообще как действовать в этой ситуации?

Еще один момент - по русски я читаю с трех лет, русский текст воспринимаю быстро, и вообще не помню себя "нечитающей". Английский читаю медленно, даже простенький, и очень слабо воспринимаю его выразительные средства. То есть не ощущаю удовольствия, красоты его, и тому подобное. Это сильно портит впечатление и мешает, хочется бросить. Внимание быстро рассеивается. Как с этим бороться и реально ли?

@темы: чтение, проблема, изучение, запоминание, аудирование

13:50 

Нужны английские слова для фразы:

Плюнь на произношение! Более менее внятно и пойдёт. Пока у тебя "день" не превращается в "тень", а "мишка" в "мышку", с твоим произношением всё в порядке.

19:51 

4aika
каждому дано не по уму
Всем привет.

У меня вопрос к вот этому четверостишью:

Are you warm tonight under those six veils
in that basin of yours whose strung bottom wails;
where like fish that gasp at the foreign blue
my raw lip was catching what then was you?

Я его понимаю вот так:

Тепло ли тебе под шестью одеялами,
в твоём бассеине/котловане, чьё напряжённое дно звенит/плачет,
где я как рыба кряхтя в чужой синеве
моя сырая губа хватала то, что было тобой?

Если что это перевод Иосифа Бродского его же стохитворения, оригинал вот такой:

Горячей ли тебе под сукном шести
одеял в том садке, где – Господь прости –
точно рыба - воздух, сырой губой
я хватал то, что было тогда тобой?

Вопрос у меня ко второй строчке, может кто-то мне её ещё лучше перевести? Я что-то упускаю?
Ещё - можно ли под basin понять таз женщины? (просто и в русском и в немецком можно, я не знаю, работает ли это в английском).
что подразумевается под "под шестью одеялами"? это фразеологизм или тут только гадать, да анализировать?

Всем заранее спасибо за момощь :)

07:36 

Battishill Street Gardens
Как правильно на британском английском читается первое слово? Русскими буквами, пожалуйста, мне надо для русскоязычной книги. Если что -- статья об этом парке: www.parksandgardens.org/places-and-people/site/...

19:48 

4aika
каждому дано не по уму
этимология слова "egg" вот что говорит:

1.
an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, usually containing a developing embryo. The eggs of birds are enclosed in a chalky shell, while those of reptiles are in a leathery membrane.
синонимы: ovum, gamete, germ cell, zygote; Ещё
an infertile bird's egg, especially one from a chicken, used for food.
"scrambled eggs"
a thing resembling a bird's egg in shape.
"chocolate eggs"
2.
BIOLOGY
the female reproductive cell in animals and plants; an ovum.
синонимы: ovum, gamete, germ cell, zygote; Ещё
3.
ARCHITECTURE
a decorative oval moulding, used alternately with triangular shapes.
"egg and dart moulding"
4.
informaldated
a person of a specified kind.
"the biography portrays him as a thoroughly bad egg"


есть ли для англоязычных привкус у "эгг" как у "сноуфлейк", что кто-то "вери спешел сноуфлейк"?

16:27 

Sansa_Stark
Санса сильно изменилась за лето.
Друзья, прошу содействия. Проверьте, пожалуйста, в ЛС на грамотность, как я перевела на английский текст из 5-6 фраз.
Фразы короткие, без спец.лексики.
Письмо мне нужно отправить уже сегодня, актуально до 18.00-19.00.
Готова отблагодарить в размере 50 епонов )

15:34 

Ms. Strange
Mas color
На этой фотке: что есть "ENQ." и "REF."?


Подробности:
MS M. PHESWANE - это чел который удостоверил этот Апостиль. В доке 3 листа, они сшиты, вощможно, это как-то связано с REF.

23:23 

Julexa
Мы рождены, чтобы сказку сделать болью
Доброго времени суток!
Недавно загорелась идеей попробовать вести блог на английском, потому что вычитала о том, как сильно это может помочь в развитии письменного английского, если вести записи хотя бы три месяца. Понятно, что это больше для себя, а не какой-то там коммерческий проект, но хотелось бы, чтобы хоть парочка читателей нашлась. В связи с этим такой вопрос - какой ресурс вы бы посоветовали для ведения такого блога?

12:56 

Книги на английском

Aitan
and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. E.E. Cummings
Всем привет!

А посоветуйте, пожалуйста, хорошие интересные книги на английском - фэнтези, романы, рассказы... (все, кроме любовных недомоганий и научной фантастики)
Важно: живой, современный, красивый язык :)

Мой уровень - advanced, если что)

ENGLISH

главная